Originale | Traduzione di Giuseppe Setaro (2004)
|
CELUI QUI A MAL TOURNÉ | IL POVERO ASSASSINO |
| |
Il y avait des temps et des temps | Era da tempo immemore che |
Que je ne m'étais pas servi de mes dents, | Non avevo pane per me, |
Que je ne mettais pas de vin dans mon eau | Non mettevo nell’acqua il vinello |
Ni de charbon dans mon fourneau. | Né il carbone nel mio fornello. |
Tous les croque-morts, silencieux, | I beccamorti pregustavan la gioia |
Me dévoraient déjà des yeux: | Di vedermi stender le cuoia: |
Ma dernière heure allait sonner... | Il mio momento era arrivato… |
C'est alors que j'ai mal tourné. | Ed allor mi son ribellato. |
| |
N'y allant pas par quatre chemins, | Non andando per il sottile |
J'estourbis en un tournemain, | Accoppai con un badile |
En un coup de bûche excessif, | Un tizio fatto d’oro colato |
Un noctambule en or massif. | Con un colpo ben assestato. |
Les chats fourrés, quand ils l'ont su, | Per me la giustizia arrivò lesta, |
M'ont posé la patte dessus | E alla sentenza si fece festa: |
Pour m'envoyer à la Santé | Carcere a vita mi fu comminato, |
Me refaire une honnêteté. | Così la colpa avrei espiato. |
| |
Machin, Chose, Un tel, Une telle, | Ma questo rese scontenti dei tali, |
Tous ceux du commun des mortels | Molti dei comuni mortali, |
Furent d'avis que j'aurais dû | Che avevano già sentenziato |
En bonne justice être pendu | Che dovevo essere impiccato. |
A la lanterne et sur-le-champ. | Senza indugio, immantinente, |
Y se voyaient déjà partageant | Si preparava, ‘sta brava gente, |
Ma corde, en tout bien tout honneur, | A contendersi un pezzo di corda, |
En guise de porte-bonheur. | Da tenere come ricordo. |
| |
Au bout d'un siècle, on m'a jeté | Dopo un secolo fui buttato |
A la porte de la Santé. | Fuori prigione, fui scarcerato. |
Comme je suis sentimental, | Dato che sono un sentimentale, |
Je retourne au quartier natal, | Tornai al quartiere natale: |
Baissant le nez, rasant les murs, | A testa bassa, rasente il muro, |
Mal à l'aise sur mes fémurs, | Sulle mie gambe malsicuro, |
M'attendant à voir les humains | Certo che sarei stato disprezzato, |
Se détourner de mon chemin. | E forse anche in faccia sputato. |
| |
Y'en a un qui m'a dit: "Salut! | Invece, uno mi ha salutato, |
Te revoir, on n'y comptait plus..." | Poi un altro mi ha parlato, |
Y'en a un qui m'a demandé | E un altro ancora ha voluto |
Des nouvelles de ma santé. | Chiedermi della mia salute. |
Lors, j'ai vu qu'il restait encore | Capii allora che, in fondo in fondo, |
Du monde et du beau monde sur terre, | C’è tanta gente brava in questo mondo, |
Et j'ai pleuré, le cul par terre, | E versai, senza pudore, |
Toutes les larmes de mon corps. | tutto il pianto che avevo in cuore. |