Georges Brassens: La non-demande en mariage
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione italiana di Carlo Ferrari [2002] |
GEORGES BRASSENS: LA NON-DEMANDE EN MARIAGE | LA NON-DOMANDA DI MATRIMONIO |
Ma mie, de grâce, ne mettons Pas sous la gorge à Cupidon Sa propre flèche Tant d'amoureux l'ont essayé Qui, de leur bonheur, ont payé Ce sacrilège... | Nessun lucchetto sul nostro amore, incatenare anche il tuo cuore sarebbe un dispregio. Quelli che già ci hanno provato con l'infelicità hanno pagato il sacrilegio. |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | Per me è un onore non chiederti la mano: in calce a pergamene firme non ne poniamo. |
Laissons le champs libre à l'oiseau Nous seront tous les deux priso- Nniers sur parole Au diable les maîtresses queux Qui attachent les cœurs aux queues Des casseroles! | Che anche domani sia come ieri, restiamo liberi prigionieri sulla parola. Vadano al diavolo le promesse che poi annegano se stesse nella casseruola. |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | Per me è un onore non chiederti la mano: in calce a pergamene firme non ne poniamo. |
Vénus se fait vielle souvent Elle perd son latin devant La lèchefrite A aucun prix, moi je ne veux Effeuiller dans le pot-au-feu La marguerite | Venere spesso diventa vecchia in quella pentola dove si specchia per lunghi anni. Ed io non voglio assolutamente reggere il manico continuamente dei nostri affanni. |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | Per me è un onore non chiederti la mano: in calce a pergamene firme non ne poniamo. |
On leur ôte bien des attraits En dévoilant trop les secrets De Mélusine L'encre des billets doux pâlit Vite entre les feuillets des li- Vres de cuisine. | Non c'è bisogno di confetti, diventeranno lisi i biglietti dei baci Perugina, perché l'inchiostro poi sbiadisce come il profumo che svanisce dalla cucina. |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | Per me è un onore non chiederti la mano: in calce a pergamene firme non ne poniamo. |
Il peut sembler de tout repos De mettre à l'ombre, au fond d'un pot De confiture La jolie pomme défendue Mais elle est cuite, elle a perdu Son goût "nature" | E se finisce in confettura la mela, quando è già matura, è cosa normale. Però la bella mela proibita cuocendo perde la sua vita, il gusto naturale. |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | Per me è un onore non chiederti la mano: in calce a pergamene firme non ne poniamo. |
De servante n'ai pas besoin Et du ménage et de ses soins Je te dispense Qu'en éternelle fiancée A la dame de mes pensées Toujours je pense | Dai lacci di una donna a ore, te lo prometto sul mio onore, io ti dispenso. Perché a un'eterna fidanzata, promessa eterna, eterna amata sempre io penso. |
J'ai l'honneur de ne pas te demander ta main Ne gravons pas nos noms au bas d'un parchemin | Per me è un onore non chiederti la mano: in calce a pergamene firme non ne poniamo. |