Originale | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
MUERTE Y RESURRECCIÓN DE VÍCTOR JARA (O DESPEDIDA Y RESURRECCIÓN DE VÍCTOR JARA) | MORTE E RISURREZIONE DI VICTOR JARA (O CONGEDO E RESURREZIONE DI VICTOR JARA) |
| |
Desde que se agrupó el canto | Da quando si è raccolto il canto |
en el fondo de la boca | in fondo alla bocca |
desde que el pecho coloca | da quando il petto mette |
sus clamores como un manto; | la sua protesta come un manto; |
el tirano siente espanto, | il tiranno ha paura, |
el pobre siente alegría, | il povero è felice, |
cuando la voz desafía | quando la voce sfida |
a aquel que la desafiara: | colui che l’ha sfidata: |
por cantar fue Víctor Jara | per il suo canto Víctor Jara |
fusilado a sangre fría. | è stato fucilato a sangue freddo. |
| |
Los que rompieron su pecho | Quelli che gli hanno squarciato il petto |
salpicando allí amapolas | macchiandolo di papaveri |
no saben que el canto es ola | non sanno che il canto é un’onda |
que vuela sobre los techos. | che vola sopra i tetti. |
Podrán acallarla un trecho, | potranno farla tacere per un po’ |
podrán mancharle la cara, | potranno sporcarle il viso |
pero el brazo que dispara | ma il braccio che spara |
no puede contra el que canta: | nulla può contro chi canta: |
por sellarle la garganta | per sigillargli la gola |
mataron a Víctor Jara. | hanno ucciso Víctor Jara . |
| |
Sin cuerpo nace el juglar, | Senza corpo nasce il menestrello |
nace de voz solamente, | nasce voce solamente |
y el sátrapa inclemente* | e lo spietato tiranno |
cuando lo escucha cantar | quando lo sente cantare |
busca en su cuerpo cortar | cerca di troncare nel suo corpo |
la raíz que el canto asile; | la radice che al canto dà rifugio; |
su boca volcanes miles, | nella sua bocca migliaia di vulcani, |
sus manos montañas raras: | nelle sue mani montagne rare: |
y al matar a Víctor Jara | e uccidendo Víctor Jara |
llenaron de Jara a Chile. | riempirono di Jara il Cile. |
| |
Un canario ensangrentado, | Un canarino insanguinato, |
un gorrión de huesos rotos, | un passero dalle ossa rotte, |
un zorzal sin alboroto | un tordo senza schiamazzo |
fue su cuerpo acribillado. | fu il suo corpo crivellato. |
De sus dedos cercenados,** | Dalle sue dita mozzate |
de su boca destruida | dalla sua bocca distrutta |
se escapó la voz herida | fuggì la voce ferita |
y se echó a volar al mundo | e cominciò a volare per il mondo |
y ahora canta tan profundo | e ora canta tanto profondamente |
Víctor Jara ya sin vida. | Víctor Jara ormai senza vita. |