Per espassar l'ira e la dolor
Bertran CarbonelOriginale | Traduzione della prima strofa da blogfoolk.com |
PER ESPASSAR L'IRA E LA DOLOR Per espassar l’ira e la dolor c’ay dins mon cor, e per cofizamen c’ay bon en Dieu, fas lo comensamen d’un sirventes contra la gran folor que fals clergue fan sotz bela semblansa: qu’ilh dizon be, mas eu vey ses doptansa qu’ilh fan tot mal, don yeu ay dolor gran, car sel que va la ley de Dieu mostran degra ben far e seguir drech sendier; mas cobeitatz fay home messongier. Laia cauza es tengud’al doctor, so dis Catos, cant falha lo repren, e qui mais val mais fay de falhimen, can falh en res, que us homs ses valor: qui prezica c’ayam en Dieu fiansa e fassam be per la su’amistansa, sertas ben dis, mas lo repres deman: “Quo dis? Per que fai nulh fach malestan?”; que honestatz non porta costalier ni fier ni franh ni fay fach de murtrier. Ai, fals clergue, messongier, traidor, perjur, lairo, putanier, descrezen, tant faitz de mals cascun jorn a prezen que tot lo mon avetz mes en error: anc sans Peyre non tenc captal en Fransa ni fetz renou, ans tenc drech la balansa de liautat; no faitz vos pas senblan, que per argen anatz a tort vedan, pueys n’absolvetz, puey no datz empachier, pueis ses argen no y trob’om deslieurier. No·m crezan pas silh fol entendedor blasme totz clercx, mas los fals solamen, ni d’autra part no vazan entenden c’aiso digua per doptansa de lor: mais que·m plagra fezessan acordansa dels reys que an guerr’e desacordansa, si c’otra mar passessan est autr’an, e·l pap’ab els, e lay fezesson tan que crestiantatz s’en dones alegrier; e valgra may, qu’encar son sa guerrier. Ar es ben dretz, pus ieu n’ay dich blasmor, que·l be qu’ilh fan laus e vaza dizen: drap de color e vaysela d’argen refudan tot per Dieu nostre senhor; aissi·ls gart Dieus de mal e de pezansa com ilh non an ni erguelh ni bobansa ni riquezas no van cobezeian ni joc d’amor, mas autre Dieu non an; adoncx mostran, can y vei, qu’en l’armier s’en vai l’arma, e la carn el carnier. Al pus privat Proensal, ses doptansa, que huey viva e de mais d’alegransa vay, sirventes, a Selon, car lay van miey sirventes, dir que·l pres qu’entrenan sostenc, que·l gart de fals clercx, car leugier son a mal far, e fals e messongier. | PER ESPASSAR L'IRA E LA DOLOR Per lenire il dolore e la tristezza che ho nel cuore, e per la ferma fiducia che ho in Dio, cominci un sirventese contro la grande follia che il clero ipocrita commette sotto un’apparenza di bene. Loro sono bravi a parlare, ma io vedo, senza alcun dubbio, che si comportano in modo malvagio in tutto ciò che fanno, e questo mi procura il più grande dolore, perché chi parla affermando la legge di Dio dovrebbe fare il bene e seguire la retta via; ma l’avidità rende l’uomo bugiardo |