| Version française du XXIe siècle – LES PETITS CHATS – Marco Valdo... |
I MICINI | LES PETITS CHATS |
| |
Ieri la gatta grigia, in un angoletto | Hier, la chatte grise dans un petit coin |
Del nostro fienile, su una balla di fieno, | De notre grenier, sur une botte de foin, |
Aveva portato tre micini ; | Avait amené trois petits chats ; |
E siccome non potevo nutrirli tutti, | Comme je ne pouvais pas nourrir tout ça, |
Li ho presi tutti per la collottola | Je les ai pris d’une main, d’un coup, |
Mettendogli un grosso sasso al collo. | Et leur attachai une grosse pierre au cou. |
| |
Poi mi sono avviato allo stagno ; | Puis, je m’en fus à l’étang ; |
Una volta là, ce li ho buttati dentro. | Une fois là, je les ai foutus dedans ; |
Ha fatto: plufff!... L'acqua ha gorgogliato, | Ça a fait : plouf !… L’eau a grouillé, |
E poi più niente...! Erano affogati... | Et puis, plus rien !… Ils étaient noyés… |
E son ripartito cantando così: | Et je suis reparti, chantant comme ça : |
“La povera gatta grigia ha perduto i suoi micini.” | « C’est la pauvre chatte grise qui a perdu ses chats. » |
| |
Cammin facendo ho incontrato | En m’en allant, j’ai rencontré |
Una ragazza che stava piangendo, | Une fille en train de pleurer, |
Tutta triste [1] e vestita di stracci | Toute peineuse et toute en haillons, |
E che portava due fagotti. | Et qui portait deux baluchons. |
Uno in mano: c'eran dentro dei vestiti. | L’un en main ! c’était quelques habits ; |
L'altro, il suo ventre con dentro un bambino. | L’autre, c’était son ventre où était son petit ! |
| |
E le ho detto: “Ragazza mia, è un bel problema ; | Et je lui ai dit : « Fille, c’est pas tout ça ; |
Quando ci avrai il tuo bimbo in braccio, | Quand t’auras ton drôle sur les bras, |
Come farai per tirarlo su, tu | Comment donc tu feras pour l’élever, |
Che hai a malapena di che mangiare? | Toi qui as seulement pas de quoi bouffer ? |
E in ogni caso, anche se lo tirerai su | Et, quand même que tu l’élèverais, |
Svenandoti, dopo come farai?... | En te saignant des quatre veines… et puis après ? |
| |
Sei figlia d'un bracciante, lui sarà bracciante ; | Enfant de peineuse, il serait peineux ; |
E qualunque cosa faccia, diventerà | Et quoi qu’il fasse, il serait des ceux |
Un contribuente e un soldato... | Qui sont contribuables et soldats… |
E, che sia con la testa o con le braccia | Et, – par la tête ou par les bras |
Oppure....non importa con cosa ! | ou par… n’importe bien par où ! - |
Sarà solo un attrezzo in mano ai ricchi. | Il serait un outil de ceux qui ont des sous. |
| |
Magari un giorno, stanco di patire | Et peut-être qu’un jour, lassé de subir |
La vita e le sue tristi vicende, | La vie et ses tristes fourbis, |
Andrebbe a buttarsi in acqua | Il s’en irait se jeter à l’eau, |
O si sparerebbe un colpo, | Ou se foutrait une balle dans la peau, |
O si impiccherebbe in un bosco, | Ou dans un bois il s’accrocherait, |
O s'affogherebbe nel bere. [2] | Ou dans un cinquième, il s’asphyxierait. |
| |
Dato che non potrai impedire | Puisque tu peux l’empêcher de souffrir, |
Che il tuo bambino patisca e soffra, | Ton petit qui est tout prêt à venir, |
Ragazza mia, perché non ti decidi ? | Fille, pourquoi donc ne le ferais-tu pas ? |
Tu vedi: lo stagno è a due passi. | Tu vois, l’étang est à deux pas. |
E allora, non appena sarà nato, | Eh ! bien, sitôt que ton petit viendra, |
Disgraziatella, mandalo a ritrovare i miei micini...!” | Pauvre fille, envoie-le retrouver mes petits chats !… » |
| |
| |
[2] Indice della difficoltà che i testi di Gaston Couté hanno per gli stessi francesi, nel glossarietto in calce al testo originale (q.v.), cintiéme è glossato come “appartement au cinquième étage” (appartamento al quinto piano). Si tratta invece, qui, di una misura con cui nelle osterie veniva servita l'acquavite, un “quintino” si potrebbe dire, ovvero 1/5 di litro.