La guerra di Piero
Fabrizio De AndréOriginale | PORTOGHESE / PORTUGUESE [1] - Riccardo Venturi |
LA GUERRA DI PIERO | A GUERRA DE PEDRO Nova versão portuguesa de Riccardo Venturi (2004) |
Dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, ma sono mille papaveri rossi. | Dorme num campo de trigo enterrado e não há rosas que, ao seu lado, sobr’ ele velem em regos sombreados, mas mil e mil papoilas encarnadas. |
«Lungo le sponde del mio torrente voglio che scendan i lucci argentati, non più i cadaveri dei soldati portati in braccio dalla corrente.» | “À beira deste impetuoso torrente desejo ver que leve a corrente com a sua força lúcios prateados e não cadáveres de soldados.” |
Così dicevi ed era d'inverno e come gli altri verso l'inferno te ne vai triste come chi deve il vento ti sputa in faccia la neve. | Assim dizia, e era no inverno E como os outros, rumo ao inferno Anda triste como o que deve, O vento cospe-lhe na cara a neve. |
Fermati Piero, fermati adesso lascia che il vento ti passi un po' addosso, dei morti in battaglia ti porti la voce, chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | Pára, Pedro, pára um momento Deixa que um pouco te acaricie o vento, Trazes a voz dos caídos na guerra Pagos com cruzes e dois metros de terra. |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava con le stagioni a passo di giava ed arrivasti a varcar la frontiera in un bel giorno di primavera. | Mas não a ouviu, e o tempo passava Com as estações ao passo de java E um dia chegou a passar a fronteira A primavera iluminando o ar. |
E mentre marciavi con l'anima in spalle vedesti un uomo in fondo alla valle che aveva il tuo stesso identico umore ma la divisa di un altro colore. | Enquanto o Pedro seguia marchando Apercebeu outro homem passando Na vale, e tinha o seu mesmo humor Mas a uniforme era de outra cor. |
Sparagli Piero, sparagli ora e dopo un colpo sparagli ancora fino a che tu non lo vedrai esangue, cadere in terra a coprire il suo sangue. | Tira-lhe, Pedro, tira-lhe cedo, Tira outra vez e não tenhas medo Até o deixar morto e exangue Cair no chão e cobrir o seu sangue. |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore soltanto il tempo avrà per morire ma il tempo a me resterà per vedere vedere gli occhi di un uomo che muore.» | "E se lhe tirar no peito ou na frente P’ra morrer terá tempo suficiente; e a mim, vai-me ficar tempo p’ra ver, Os olhos dum homem que está a morrer." |
E mentre gli usi questa premura quello si volta ti vede ha paura ed imbracciata l'artiglieria non ti ricambia la cortesia. | Esta atenção muito caro lhe custa, O outro se vira, o vê e se assusta. Pega nas armas, aponta e dispara, A gratidão é coisa muito rara. |
Cadesti a terra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che il tempo non ti sarebbe bastato a chieder perdono per ogni peccato. | Sem uma queixa, no chão caiu E num momento ele percebeu Que o tempo não lhe teria chegado P’ra pedir perdão por qualquer pecado. |
Cadesti a terra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che la tua vita finiva quel giorno e non ci sarebbe stato ritorno. | Sem uma queixa, no chão caiu E num momento ele percebeu Que a sua vida a acabar-se ia E que ele nunca regressaria. |
«Ninetta mia, crepare di Maggio ci vuole tanto troppo coraggio. Ninetta bella, dritto all'inferno avrei preferito andarci in inverno.» | "Ó, meu amor, minh’última viagem a faço em Maio, devo ter coragem. Ó meu amor, direito ao inferno Eu preferia ir no gelo do inverno." |
E mentre il grano ti stava a sentire dentro le mani stringevi il fucile, dentro la bocca stringevi parole troppo gelate per sciogliersi al sole. | Só o trigo ouvia tudo o que dizia O seu fusil empunhando morria. Na boca palavras geladas havia Que nunca o sol derreteria. |
Dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi ma sono mille papaveri rossi. | Dorme num campo de trigo enterrado e não há rosas que, ao seu lado, sobr’ ele velem em regos sombreados, mas mil e mil papoilas encarnadas. |