Originale | TEDESCO / GERMAN [2]
|
LA GUERRA DI PIERO | DER KRIEG DES PIERO |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | In einem Kornfeld, da schläfst du begraben. |
non è la rosa non è il tulipano | Weder die Tulpe noch Rose, die haben |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi, | dich zu bewachen im Schatten der Gräber, |
ma sono mille papaveri rossi. | blutrotes Meer nur aus Mohn ist darüber. |
| |
«Lungo le sponde del mio torrente | Und an den Ufern des Flusses so helle |
voglio che scendan i lucci argentati, | silberne Hechte soll’n schwimmen gar schnelle |
non più i cadaveri dei soldati | und nicht die Leichen der toten Soldaten, |
portati in braccio dalla corrente.» | umarmt von der Strömung in die sie geraten. |
| |
Così dicevi ed era d'inverno | So sagtest du und es war kalter Winter |
e come gli altri verso l'inferno | und ins Inferno hast du auch gleich hinter |
te ne vai triste come chi deve | den andern zu geh’n, eine traurige Pflicht. |
il vento ti sputa in faccia la neve. | Eisigen Schnee spuckt dir Wind ins Gesicht. |
| |
Fermati Piero, fermati adesso | Piero, bleib stehen! Halt ein auf der Stelle! |
lascia che il vento ti passi un po' addosso, | Lass dass der Wind dich umspült wie die Welle. |
dei morti in battaglia ti porti la voce, | Stimmen der Toten vom Kampf bringt er eben, |
chi diede la vita ebbe in cambio una croce. | im Tausch für ihr Blut wurden Kreuze vergeben. |
| |
Ma tu non lo udisti e il tempo passava | Du hörtest es nicht und die Zeiten vergingen |
con le stagioni a passo di giava | im Laufe des Jahres bei Tanzen und Singen. |
ed arrivasti a varcar la frontiera | Dann an dem herrlichen Tage im Lenze |
in un bel giorno di primavera. | warst du soweit und gingst über die Grenze. |
| |
E mentre marciavi con l'anima in spalle | Wie du marschiertest, voll Mut deine Seele |
vedesti un uomo in fondo alla valle | auf deinen Schultern, da sahst du im Tale |
che aveva il tuo stesso identico umore | drunten den Mann, der wie du froh gestimmt war, |
ma la divisa di un altro colore. | doch seine Uniform anderer Farb’ gar. |
| |
Sparagli Piero, sparagli ora | Schieß auf ihn, Piero, schieß schnell jetzt auf ihn dort |
e dopo un colpo sparagli ancora | und nach dem Schusse schieß fort noch und noch fort |
fino a che tu non lo vedrai esangue, | bis du dann schaust, ob er blutend verrecke |
cadere in terra a coprire il suo sangue. | und auf der Erde sein Blut selbst bedecke. |
| |
«E se gli sparo in fronte o nel cuore | Wenn du ihn triffst in sein Herz oder Stirn |
soltanto il tempo avrà per morire | reicht ihm die Zeit nur gerad’ zum Krepieren |
ma il tempo a me resterà per vedere | aber für mich bleibt die Zeit um zu sehen, |
vedere gli occhi di un uomo che muore.» | zu seh’n, wie die Augen des Menschen vergehen. |
| |
E mentre gli usi questa premura | Während du so diesen Dienst ihm erwiesen, |
quello si volta ti vede ha paura | dreht er sich um, voller Angst, und will schießen. |
ed imbracciata l'artiglieria | In seinem Arm hält auch er seine Waffen |
non ti ricambia la cortesia. | kein gutes Wort von ihm macht dir zu schaffen. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Du fielst zu Boden, kein Schrei und kein Klagen, |
e ti accorgesti in un solo momento | nur ein Moment, zu erkennen und sagen, |
che il tempo non ti sarebbe bastato | dass die zu knappe Zeit schneller wird schwinden |
a chieder perdono per ogni peccato. | als deine Bitt’ um Vergebung der Sünden. |
| |
Cadesti a terra senza un lamento | Du fielst zu Boden, kein Schrei und kein Klagen, |
e ti accorgesti in un solo momento | nur ein Moment, zu erkennen und sagen, |
che la tua vita finiva quel giorno | dass nun dein Leben zu Ende gebracht war |
e non ci sarebbe stato ritorno. | und keine Rückkehr mehr für dich gedacht war. |
| |
«Ninetta mia, crepare di Maggio | Mein liebes Mädchen, im Mai zu Krepieren |
ci vuole tanto troppo coraggio. | braucht viel mehr Mut als ich hatt’ zu verlieren. |
Ninetta bella, dritto all'inferno | Mein schönes Mädchen, geradwegs zur Hölle |
avrei preferito andarci in inverno.» | wär lieber im Winter ich gangen so schnelle. |
| |
E mentre il grano ti stava a sentire | Wiegender Weizen war hier, dich zu hören. |
dentro le mani stringevi il fucile, | Und deine Hand klammert fest das Gewehre, |
dentro la bocca stringevi parole | in deinem Mund kleben eiskalte Worte, |
troppo gelate per sciogliersi al sole. | Sonnenglut selbst löst die Kälte nicht fort. |
| |
Dormi sepolto in un campo di grano | In einem Kornfeld, da schläfst du begraben. |
non è la rosa non è il tulipano | Weder die Tulpe noch Rose, die haben |
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi | dich zu bewachen im Schatten der Gräber, |
ma sono mille papaveri rossi. | blutrotes Meer nur aus Mohn ist darüber. |