| English translation by John Willett
|
CANTO DEI BATTELLIERI DEL RISO | SONG OF THE RICE-BARGE HAULIERS |
| |
Nella città, lassù, lungo il fiume | In the town further upstream |
c'è una boccata di riso per noi | There'll be a bowl of rice for us. |
ma pesa la barca che deve andar su | - Only the barge we're hauling is heavy |
e all'ingiù corre l'acqua. | And the water's flowing downhill. |
Noi lassù non ci arriveremo. | We'll never get this barge up there. |
| |
Tira più presto, i denti | Pull harder, men's mouths are |
hanno fretta di masticare. | Waiting for the next meal. |
Tira in cadenza, non urtare | Pull steadily, don't push |
il tuo vicino. | The man in front. |
| |
Viene già notte. La stuoia, | Now night's almost come. A bunk |
troppo stretta per l'ombra di un cane, | That would seem too cramping for a dog's ghost |
costa mezza boccata di riso. | Costs as much as half a bowl of rice. |
È così scivolosa la riva | And this bank is so slithery |
che non si vien fuori di qui. | We can't budge from the spot. |
| |
Tira più presto, i denti | Pull harder, men's mouths are |
hanno fretta di masticare. | Waiting for the next meal. |
Tira in cadenza, non urtare | Pull steadily, don't push |
il tuo vicino. | The man in front. |
| |
Più di noi | We know we'll never |
resiste la fune che sega le spalle. | Survive the rope that cuts our shoulders. |
La frusta del soprastante | The whip which he wields has seen |
ha visto quattro generazioni. | Four generations like us |
Noi non siamo l'ultima. | Nor are we the last one. |
| |
Tira più presto, i denti | Pull harder, men's mouths are |
hanno fretta di masticare. | Waiting for the next meal. |
Tira in cadenza, non urtare | Pull steadily, don't push |
il tuo vicino. | The man in front. |
| |
I padri nostri tirarono la barca dalla foce | First our fathers shifted the barge from the river mouth |
in su, per un tratto. I nostri figli | Just a bit upstream. And our sons will |
raggiungeranno la sorgente. Noi | Get to the head springs, but our place is |
siamo a metà della strada. | In between them. |
| |
Tira più presto, i denti | Pull harder, men's mouths are |
hanno fretta di masticare. | Waiting for the next meal. |
Tira in cadenza, non urtare | Pull steadily, don't push |
il tuo vicino. | The man in front. |
| |
Nella barca c'è il riso. Il contadino | This barge bears rice. The farmer who |
che l'ha raccolto n'ha avuto | Sowed and gathered it was paid |
un pugno di monete. A noi | With a heap of small change. Our |
tocca anche meno. Un bue | Payment is even less, because we |
sarebbe più caro. Siamo in troppi. | Are too many. One ox costs more. |
| |
Tira più presto, i denti | Pull harder, men's mouths are |
hanno fretta di masticare. | Waiting for the next meal. |
Tira in cadenza, non urtare | Pull steadily, don't push |
il tuo vicino. | The man in front. |
| |
Quando il riso arriva alla città | Once the rice has arrived at last |
e i bambini chiedono chi | And the children want to know just |
portò su quella barca pesante, rispondono: | Who hauled the heavy barge, they'll hear: That's |
l'hanno portata su. | A barge that got hauled there. |
| |
Tira più presto, i denti | Pull harder, men's mouths are |
hanno fretta di masticare. | Waiting for the next meal. |
Tira in cadenza, non urtare | Pull steadily, don't push |
il tuo vicino. | The man in front. |
| |
Il mangiare viene dal basso | The foodstuff from downstream gets to |
a chi lassù mangia. Coloro | The eaters upstream. Those |
che lo trascinano, non hanno | Who hauled it have not |
mangiato. | Had their food yet. |