Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
PREMIER MAI | PRIMO MAGGIO |
| |
C'est le Premier Mai. Debout, camarades ! | È il Primo Maggio. Su, forza, compagni ! |
Pour les travailleurs, pour les ouvriers, | Per i lavoratori, per gli operai |
C'est un jour de fête ! | È un giorno di festa ! |
Et tous, aujourd'hui, relevant la tête, | E tutti quanti, oggi, alzando la testa, |
Désertent l'enfer de leurs ateliers... | Disertan dall'inferno delle loro officine... |
C'est le Premier Mai. Marchons, camarades ! | È il Primo Maggio. Marciamo, compagni ! |
Sous le libre azur des cieux printaniers ! | Sotto i liberi azzurri cieli primaverili ! |
| |
C'est le Premier Mai. Debout, camarades ! | È il Primo Maggio. Su, forza, compagni ! |
Esclaves courbés sur les durs travaux | Schiavi chinati alle dure fatiche |
Des grandes usines, | Delle grandi fabbriche, |
Un peu de fierté monte en nos poitrines | Qualche po' di fierezza ci sale in petto |
Avec le parfum des lilas nouveaux... | Assieme al profumo dei lillà sbocciati... |
C'est le Premier Mai. Marchons camarades ! | È il Primo Maggio. Marciamo, compagni ! |
Un grand souffle ardent passe en nos cerveaux ! | Un gran soffio ardente ci passa dentro in testa! |
| |
C'est le Premier Mai. Debout, camarades ! | È il Primo Maggio. Su, forza, compagni ! |
Au milieu du ciel, le soleil vainqueur | Nel mezzo del cielo, il sole trionfatore |
Luit pour tout le monde : | Splende per tutti quanti: che sí ! |
Hélas ! notre part de sa clarté blonde | Ma quel che ci spetta del suo biondo splendore |
Sert à fabriquer l'or de l'Exploiteur... | Serve a fabbricar l'oro dello Sfruttatore... |
C'est le Premier Mai. Marchons camarades ! | È il Primo Maggio. Marciamo, compagni ! |
Nous avons aussi des droits au bonheur ! | Abbiamo anche noi diritto alla gioia! |
| |
C'est le Premier Mai. Debout, camarades ! | È il Primo Maggio. Su, forza, compagni ! |
Par la ville allons, la main dans la main | Andiam per la città mano nella mano |
Et crions justice. | E urliamo giustizia. |
Il est temps qu'un peu d'équité fleurisse | È tempo fiorisca un poco d'equità, |
Entends-tu, bourgeois au cœur inhumain ? | Lo capisci, tu, borghese senza cuore? |
C'est le Premier Mai. Marchons camarades ! | È il Primo Maggio. Marciamo, compagni ! |
Et clamons nos droits sur notre chemin ! | A reclamar i nostri diritti mentre marciamo! |
| |
C'est le Premier Mai. Debout, camarades ! | È il Primo Maggio. Su, forza, compagni ! |
Déjà l'Avenir se laisse entrevoir : | Ché già l'avvenire si fa intravvedere : |
Ayons confiance ! | Crediamoci ordunque ! |
Après l'âpre hiver, le Printemps s'avance, | Dopo l'aspro inverno, s'avanza Primavera |
Chassant les corbeaux au triste vol noir... | E caccia via i corvi dal tristo nero volo... |
C'est le Premier Mai. Marchons, camarades ! | È il Primo Maggio. Marciamo, compagni ! |
Les jeunes rameaux sont couleur d'espoir ! | I giovin virgulti son color di speranza ! |