Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation/... |
LE CHRIST EN BOIS | CRISTODILEGNO |
| |
Bon guieu! la sale commune!... A ce souèr, | Diobòno! Paesino di merda...! Stasera |
Parsounne a voulu m'ar'cevouér | nessuno ha voluto accogliermi |
Poue que je me gîte et que je me cache | per alloggiarmi e nascondermi |
Dans la paille, à couté de ses vaches, | in un pagliericcio accanto alle vacche. |
Et, c'est poure ren que j'ai tiré | E ho avuto voglia a tirar la corda |
Le cordon de sounnette à ton curé | del campanello del sor curato... |
Et que j'ai cougné cheu tes déviotes: | e a bussar forte ai tuoi devoti : |
Les celles qui bredouillent des pate nôtres | quelli che biascicano paternoster |
Pour aller dans ton Paradis... | per andar nel tuo paradiso... |
Se ment pas un quignon de pain rassis | Neanche un tozzo di pan secco |
A me fourrer en travers de la goule... | da infilarmi nel gozzo... |
Ils le gardent pour jiter à leurs poules; | Lo serbano per buttarlo ai polli; |
Et, c'est pour ça que j'attends veni demain | per questo aspetto venga domani |
Au bas de toué, sue le rabôrd du chemin, | qui sotto di te, sul ciglio della strada, |
En haut du talus, sous le vent de bise. | in cima alla scarpata nel vento gelido. |
Qu'ébranle les grands bras de ta crouéx grise... | Su, spalanca i braccioni della tua croce grigia... |
Abrrrr!... que je pince fort ele salaud! | Brrrrr....! E quanto lo stringo, quello stronzo! |
E je sens mon nez qui fond en ieau | E sento il naso che smoccola acquoso |
Et tous mes memb'ers qui guerdillent, | e tutte le mie membra che treman di freddo, |
Et mon cul gelé sous mes penilles; | e il culo gelato sotto ai pantaloni cenciosi; |
Mais, tu t'en fous, toué, que je fasse frouéd: | ma tu te ne fotti, tu, che io abbia freddo: |
T'as le cul, t'as le coeur, t'as tout en boués! | il culo, il cuore....ci hai tutto di legno! |
| |
Hé le Christ! | Ehi tu, gesuccristo! |
T'entends-t-y mes boyaux | Ma non le senti le mie budella |
Chanter la chanson des moignieaux | cantar la canzone dei passerotti |
Qui demandent à picoter quelque chose? | che chiedono di beccare qualcosa? |
Hé le Christ! | Ehi tu, gesuccristo! |
T'entends-t-y que je te cause | Ma non lo senti che ti sto parlando |
Et que je te dis que j'ai-z-eune faim de voleux? | e che ti dico che ho una fame che allupo? |
Telle ment que si, par devant nous deux, | A tal punto che se ci passasse |
Je passait quelqu'un sue la route, | davanti qualcuno qua per la strada, |
Pour un méyion coumme pour eune croùte, | per un milione o per un tozzo di pane |
Je me semble que je ferais un mauvais coup!... | mi sa che farei uno sproposito....! |
Tout ça, c'est ben, mais c'est point tout; | Occhèi occhèi, ma non è tutto; |
Après, ça serait en Cour d'assises | andrebbe a finire che ti ritroverei |
Que je te retrouverais; et, quoué que je dise | in Corte d'Assise, e qualunque cosa dicessi |
Les idées que ça dounne et l'effet | di quel che si va a pensare, e dell'effetto |
Que ça produit de pas avouer bouffé, | che provoca non aver mangiato, |
Les juges ils vourin ren entendre, | beh, ai giudici sai che gliene fregherebbe, |
Car c'est des gâs qui sont pas tendres | perché non son tipi che han comprensione |
Pour les ceusse qu'a pas de position; | per quelli che non contano niente: |
les ne me raterin pas, les cochons! | non perderebbero l'occasione, quei maiali! |
Et tu serais pus cochon que mes juges, | E tu saresti più maiale dei giudici, |
Toué qui me v'oués vente creux et sans refuge, | tu che mi guardi a pancia vuota e derelitto, |
Tu ferais pas eune démarche pour moué: | tu non faresti manco un passo per me : |
T'as le vente, t'as le coeur, t'as tout en bois! | il culo, il cuore...ci hai tutto di legno! |
| |
L'autre, ele vrai Christ! ele bon je teux de sôrts | Quell'altro Cristo, quello vero! Ci scommetto, |
Qu'était si bon qu'il en est mort, | visto che era tanto buono e che ci è morto, |
Me trouvant guerdillant à cette place, | che se mi trovava a pelare qui di freddo |
M'aurait dit: "Couche sur ma paillasse!..." | mi avrebbe detto: “Stenditi sul mio pagliericcio!...” |
Et, me voyant coumme ça querver de faim, | E vedendomi qui a crepare di fame, |
le m'aurait dit: "Coupe-toué du pain! | mi avrebbe detto: “Tàgliati del pane! |
Gn'en a du tout frés dans ma huche, | Ce n'è di fresco fresco nella mia madia, |
Pendant que je vas te tirer eune cruche | mentre vo a spillare un bel gotto |
De vin nouvieau à mon poinson; | di vino novello dal mio zaffo; |
T'as drouét coumme tout le monde au gueule ton | hai diritto come tutti a mangiare e bere |
Pisque le souleil fait pour tout le monde | perché il sole per tutti ha fatto |
Veni du grain de blé la mouésson blonde | sortire dal grano le messi bionde |
Et la vendange des sâs tortus..." | e i grappoli d'uva dai ceppi ritorti...” |
Si condamné je m'avait vu, | Se condannato m'avesse visto, |
Il aurait dit aux juges: "Mes frères, | avrebbe detto ai giudici: “Fratelli miei, |
Qu'il y foute done la première pierre | scagli dunque la prima pietra |
C'ti de vous qui n'a jamais fauté!..." | chi di voi non ha mai sbagliato...!” |
Mais, toué que les curés ont planté | Ma tu, che i preti han piantato lì |
Et qui trône cheu les gens de justice, | e che troneggi nei tribunali, |
T'es ren!..., qu'un mannequin au service | tu non sei niente...! solo uno spaventapasseri |
Des riches qui te mettent au coin de leurs biens | al servizio dei ricchi che ti piazzano accanto ai loro beni |
Pour faire peur aux moignieaux du chemin | per far paura agli uccelli che passano, |
Que je soummes... Et, pour ça, que la bise grande | come siamo noi. E' per questo che una tempesta |
Te foute à bas... Christ ede contrebande, | ti fa crollare, Cristo di contrabbando, |
Christ ede l'Eglis! Christ ede la Loué, | Cristo della Chiesa! Cristo della Legge, |
Qu'as tout, de partout, qu'as tout en boués!... | che sei tutto quanto, tutto quanto di legno...! |