The Bantry Girl's Lament
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Cattia Salto |
THE BANTRY GIRL'S LAMENT | LAMENTO DELLA RAGAZZA DI BANTRY |
oh who will plough the fields now and who will sow the corn and who will watch the sheep now and keep them neatly shorn the stack that’s in the haggard unthreshed it may remain since Johnny, lovely Johnny went to fight the king of Spain | Chi arerà il campo ora, e chi seminerà il grano? Chi baderà alle pecore e le terrà al sicuro? Il covone che è nell’aia (1), resterà da trebbiare poiché Johnny, amato Johnny è andato a combattere lo sporco re di Spagna (2). |
the girls from the Bánogue in sorrow may retire the piper and his bellows may go home and blow the fire for Johnny, lovely Johnny is sailing o’er the main along with other patriots to fight the king of Spain | Le ragazze dell’aia possono (solo) ritrarsi nel dolore, il pipaiolo (pifferaio, zampognaro) e il suo mantice possono solo andare a casa a soffiare sul fuoco poiché Johnny, l’amato Johnny è andato per mare insieme con gli altri patrioti a combattere contro il re di Spagna. |
ah boys will sorely miss him when the moneymore comes round and grieve when their brave captain is nowhere to be found the peelers must stand idle against their will and grain for the valiant boys who gave them work now peels the king of Spain | I ragazzi sentiranno la sua mancanza quando verrà il tempo del raccolto (3) e si lamenteranno che il loro capitano coraggioso non si trova, i trebbiatori (i poliziotti) (4) staranno inoperosi contro la loro volontà e inclinazione poiché il ragazzo coraggioso che dava loro lavoro, ora “sbuccia” il re di Spagna. |
at wakes and hurling matches your likes we’ll never see until you return again to us a stoirin og mo chroi and won’t you trod the buckeens who show us much disdain because our eyes are not so bright as those you’ll meet in Spain | Alle veglie e alle partite di hurling preferite non ti rivedremo più finché non ritornerai da noi, amore del mio cuore, e non percuoterai la gentry che ci mostra un tale disprezzo perché i nostri occhi non sono altrettanto neri come quelli che incontrerai in Spagna. |
if cruel fate will not permit our Johnny to return this awful loss Bantry girls will never cease to mourn we’ll resign ourselves to our sad lot and die in grief and pain since Johnny died for Ireland’s plight in the foreign land of Spain | Se il destino crudele non permetterà al nostro Johnny di ritornare, la sua dura perdita, noi ragazze di Bantry, non finiremo mai di piangere; ci rassegneremo alla nostra sorte triste e moriremo in pena e sofferenza poiché Johnny è morto per l’orgoglio dell’Irlanda nella terra straniera di Spagna. |
1) haggard: a threshing yard ossia l'aia di una fattoria
2) con un giro di parole il re spagnolo è paragonato ad un caprone puzzolente che gli irlandesi andranno a "pestare" (come il grano maturo quando viene trebbiato) per bene! Dovrebbe trattarsi di Carlo IV di Spagna il quale però abdicò in favore del figlio nel 1808, ma poco dopo riebbe la corona dalle mani di Napoleone il 5 maggio anche se prontamente la restituì subito a Napoleone, il quale la diede al fratello Giuseppe Bonaparte. Il popolo spagnolo non sapeva cosa farsene della costituzione francese, se di fatto erano governati dalla Francia. Paradossalmente l'insurrezione che scoppiò il 6 giugno fu sobillata dai nobili e dal clero spagnolo che temevano di perdere i loro privilegi e brigarono affinchè le masse li aiutassero a restaurare la loro autorità!
3) anche scritto mun-a-hoor, ovvero la trascrizione in inglese di una parola in gaelico Mí an Fhomair "month of the harvest" diventata "money more" ma anche Moneyhore nella parrocchia civile di Rossdroit , Baronia di Bantry
4) the Peelers: qui le ipotesi si sprecano; prima di tutto il significato letterale della parola: nell'antica lavorazione dei chicchi di grano, potrebbe corrispondere al nominativo dato a coloro che si occupano della trebbiatura, un duro lavoro che si svolgeva nell'aia per separare i chicchi di grano dalla pula mediante la battitura un tempo appunto eseguita manualmente con delle corregge e poi sostituita da una macchina infernale detta trebbiatrice. Infatti nella prima strofa si parla proprio dei covoni che nessuno trebbierà perché gli uomini sono partiti per la guerra; è tanto forse basterebbe. Però "Peelers" è anche il soprannome dato alla polizia o meglio alle forze speciali di polizia istituite da Sir Robert Peel con il Peace Preservation Act del 1814 (il primo passo nel riordino delle forze dell'ordine pubblico). Si distinguevano pertanto dai "barnies" ovvero dalla polizia delle Baronie (baronial police) alle quali era stata demandata fino ad allora la gestione dell'ordine pubblico (le prime forze stabili di polizia furono istituite nel 1787 assegnando una ventina di uomini per ogni baronia, una sorta di suddivisione catastale delle Contee.