Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
EINKÄUFE | ACQUISTI |
| |
Was schenke ich dem kleinen Michel | Che regalo io al piccolo Michel |
zu diesem kalten Weihnachtsfest? | per questo freddo Natale? |
Den Kullerball? Den Sabberpichel? | Il pallone? Il bavaglino? |
Ein Gummikissen, das nicht näßt? | Un cuscino di gomma, che non bagni? |
Ein kleines Seifensiederlicht? | Una piccola candela? |
Das hat er noch nicht. Das hat er noch nicht! | Questa non l’ha ancora. Questa non l’ha ancora! |
| |
Wähl ich den Wiederaufbaukasten? | Scelgo la scatola di costruzioni? |
Schenk ich ihm noch mehr Schreibpapier? | Gli regalo ancora carta per scrivere? |
Ein Ding mit schwarzweißroten Tasten; | Una cosa con tasti neri-bianco-rossi; |
ein patriotisches Klavier? | un pianoforte patriottico? |
Ein objektives Kriegsgericht? | Un tribunale di guerra imparziale? |
Das hat er noch nicht. Das hat er noch nicht! | Questo non l’ha ancora. Questo non l’ha ancora! |
| |
Schenk ich den Nachttopf ihm auf Rollen? | Gli regalo il vaso da notte a rotelle? |
Schenk ich ein Moratorium? | Regalo una moratoria? |
Ein Sparschwein, kugelig geschwollen? | Un porcellino salvadanaio gonfiato a palla? |
Ein Puppenkrematorium? | Un crematorio per bambole? |
Ein neues gescheites Reichsgericht? | Un nuovo assennato tribunale imperiale? |
Das hat er noch nicht. Das hat er noch nicht! | Questo non l’ha ancora. Questo non l’ha ancora! |
| |
Ach, liebe Basen, Onkels, Tanten – | Ah, care cugine, zii, zie – |
Schenkt ihr ihm was. Ich find es kaum. | regalategli voi qualcosa. Io non trovo niente. |
Ihr seid die Fixen und Gewandten, | Voi siete quelli svelti e bravi, |
hängt ihrs ihm untern Tannenbaum. | appendetegliela voi sotto l’albero. |
Doch schenkt ihm keine Reaktion! | Ma non regalategli la reazione! |
Die hat er schon. Die hat er schon! | Questa l’ha già. Questa l’ha già! |