Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
SPIEL NICHT MIT DEN SCHMUDDELKINDERN | NON GIOCARE COI BAMBINI SPORCHI |
| |
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, | «Non giocare coi bambini sporchi, |
sing’ nicht ihre Lieder. | non cantare le loro canzoni. |
»Geh doch in die Oberstadt, | Va’ invece nella città alta, |
mach’s wie deine Brüder«, | fa’ come i tuoi fratelli», |
| |
so sprach die Mutter, sprach der Vater, lehrte der Pastor. | così parlava la madre, parlava il padre, insegnava il pastore. |
Er schlich aber immer wieder durch das Gartentor | Ma lui sgusciava sempre per la porta del giardino |
und in die Kaninchenställe, wo sie Sechsundsechzig spielten | e nella conigliera, dove giocavano a sessantasei [1] |
um Tabak und Rattenfelle - | per tabacco e pelli di ratto - |
Mädchen unter Röcke schielten - | sbirciavano sotto le gonne alle ragazze - |
wo auf alten Bretterkisten | dove su vecchie casse di legno |
Katzen in der Sonne dösten - | gatti sonnecchiavano al sole - |
wo man, wenn der Regen rauschte, | dove, se scrosciava la pioggia, |
Engelbert, dem Blöden, lauschte, | si ascoltava Engelbert, lo scemo, |
der auf einen Haarkamm biß, | che su un pezzo di pettine |
Rattenfängerlieder blies. | suonava canzoni di cacciatori di ratti. |
Abends am Familientisch, nach dem Gebet zum Mahl, | La sera al tavolo di famiglia, dopo la preghiera per il cibo, |
da hieß es dann: « Schon wieder riechst du nach Kaninchenstall. | si sentiva poi: «Di nuovo puzzi di conigliera. |
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, | Non giocare coi bambini sporchi, |
sing nicht ihre Lieder. | non cantare le loro canzoni. |
Geh doch in die Oberstadt, | Va’ invece nella città alta, |
mach’s wie deine Brüder! » | fa’ come i tuoi fratelli!» |
| |
Sie trieben ihn in eine Schule in der Oberstadt, | L’hanno ficcato in una scuola nella città alta, |
kämmten ihm die Haare und die krause Sprache glatt. | gli hanno pettinato lisci i capelli e la lingua poco ordinata. |
Lernte Rumpf und Wörter beugen. | Ha imparato a flettere il busto e le parole. |
Und statt Rattenfängerweisen | E invece di arie da cacciatori di ratti |
mußte er das Largo geigen | suonare il Largo col violino |
und vor dürren Tantengreisen | e davanti a vecchie zie rinsecchite |
unter roten Rattenwimpern | sotto rosse ciglia da ratto |
par cur Kinderszenen klimpern - | strimpellare par coeur [2] scenette infantili - |
und, verklemmt in Viererreihen, | e, incastrato in file di quattro, |
Knochen morsch und morscher schreien - | far scricchiolare le ossa sempre più marce - |
zwischen Fahnen aufgestellt | schierato tra bandiere |
brüllen, daß man Freundschaft hält. | gridare che si afferma l’amicizia. |
Schlich er manchmal abends zum Kaninchenstall davon, | Da qui sgusciava talvolta la sera alla conigliera, |
hockten da die Schmuddelkinder, sangen voller Hohn | i bambini sporchi erano là seduti, cantavano carichi di scherno |
« Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, | «Non giocare coi bambini sporchi, |
sing nicht ihre Lieder. | non cantare le loro canzoni. |
Geh doch in die Oberstadt, | Va’ invece nella città alta, |
mach’s wie deine Brüder! » | fa’ come i tuoi fratelli!» |
| |
Aus Rache ist er reich geworden. In der Oberstadt | Per vendetta è diventato ricco. Nella città alta |
hat er sich ein Haus gebaut. Nahm jeden Tag ein Bad. | s’è costruito una casa. Faceva il bagno ogni giorno. |
Roch, wie beßre Leuten riechen. | Profumava come profuma la gente migliore. |
Lachte fett, wenn alle Ratten | Rideva di gusto quando tutti i ratti |
ängstlich in die Gullys wichen, | scappavano spaventati nei tombini, |
weil sie ihn gerochen hatten. | perché l’avevano fiutato. |
Und Kaninchenställe riß er | Ed ha distrutto conigliere. |
ab. An ihre Stelle ließ er | Al loro posto ha fatto |
Gärten für die Kinder bauen. | costruire giardini per i bambini. |
Liebte hochgestellte Frauen, | Amava donne dell’alta società, |
schnelle Wagen und Musik, | vetture veloci e musica, |
blond und laut und honigdick. | bionde e rumorose e mielose. |
Kam sein Sohn, der Nägelbeißer, abends spät zum Mahl, | Suo figlio, il mangiaunghie, tornava tardi la sera a cena, |
roch er an ihm, schlug ihn, schrie: « Stinkst nach Kaninchenstall. | lo fiutava, lo picchiava, gridava: «Puzzi di conigliera. |
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, | Non giocare coi bambini sporchi, |
sing nicht ihre Lieder. | non cantare le loro canzoni. |
Geh doch in die Oberstadt, | Va’ invece nella città alta, |
mach’s wie deine Brüder! » | fa’ come i tuoi fratelli!» |
| |
Und eines Tages hat er eine Kurve glatt verfehlt. | E un giorno ha sbagliato una curva. |
Man hat ihn aus einem Ei von Schrott herausgepellt. | L’hanno tirato fuori da un uovo di rottami. |
Als er später durch die Straßen | Quando più tardi per le strade |
hinkte, sah man ihn an Tagen | zoppicava, lo si vedeva certi giorni |
auf ‘nem Haarkamm Lieder blasen, | suonare canzoni su un pettine, |
Rattenfell am Kragen tragen. | portare al collo pelli di ratto. |
Hinkte hüpfend hinter Kindern, | Zoppicava saltellando dietro a bambini, |
wollte sie am cShulgang hindern | voleva impedir loro di andare a scuola |
und schlich um Kaninchenställe. | e andava intorno alle conigliere. |
Eines Tags in aller Helle | Un giorno, in pieno giorno |
hat er dann ein Kind betört | ha poi sedotto un ragazzo |
und in einen Stall gezerrt. | e tirato in una stalla. |
Seine Leiche fand man, die im Rattenteich rumschwamm. | Il suo corpo è stato trovato, che galleggiava nello stagno dei ratti. |
Drumherum die Schmuddelkinder bliesen auf dem Kamm: | Intorno i bambini sporchi cantavano col pettine: |
« Spiel nicht mit den Schmuddelkindern, | «Non giocare coi bambini sporchi, |
sing nicht ihre Lieder. | non cantare le loro canzoni. |
Geh doch in die Oberstadt, | Va’ invece nella città alta, |
mach’s wie deine Brüder! » | fa’ come i tuoi fratelli!» |
| |
| |
[2] francesismo = a memoria