Originale | Version française – LE CHARMEUR DE RATS – Marco Valdo M.I. – 20... |
DER RATTENFÄNGER | LE CHARMEUR DE RATS |
| |
Fast jeder weiß was in Hameln geschah, vor tausend und einem Jahr | Presque tout le monde sait ce qui s'est passé à Hamelin, il y a mille et une année |
Wie die Ratten dort hausten, die alles fraßen was nicht aus Eisen war | Comment des rats ont mangé tout ce qui n'était pas en fer |
Zu dieser Zeit kam ich nach langer Fahrt als Spielmann in diese Stadt | Après un long voyage, j'étais venu comme musicien dans cette ville |
Und ich hörte als erstes den Herold schreien, als ich den Markt betrat | Et quand je suis arrivé au marché, j'ai entendu les hérauts crier, |
Wer mit Gottes Hilfe oder allein die Stadt von den Ratten befreit | Celui qui libère avec l'aide de dieu ou tout seul la ville des rats |
Für den lägen ab nun beim Magistrat hundert Taler in Gold bereit | À la municipalité, cent thalers d'or sont prêts pour celui-là. |
| |
Ich packte mein Bündel, die Flöte und Leier und klopfte ans Rathaustor | J'ai pris mon sac, ma flûte et ma lyre et j'ai frappé à la porte de l'hôtel de ville |
Kaum sah man mich schlug man die Tür wieder zu und legte den Riegel vor | On m'avait à peine vu qu'on refermait la porte et on serrait le verrou |
Und ich hörte wie man den Herren sagte, es stünde ein Mann vor dem Tor | Et j'ai entendu les messieurs dire qu'un homme était devant la porte |
Zerrissen und stinkend in bunte Lumpen, mit einem Ring im Ohr | Dépenaillé et puant, en haillons bariolés, avec un anneau dans l'oreille |
Dieser Mann nun ließe den Herren sagen, er käme von weit, weit her | Cet homme à ce moment dit aux messieurs qu'il vient de loin, loin |
Und er böte der Stadt seine Hilfe, weil er ein Rattenfänger wär | Et offre son aide à la ville, car il est charmeur de rats. |
| |
Ich wartete lange, dann rief eine Stimme durch die geschlossene Tür: | J'attendis longtemps, puis une voix dit au travers de la porte fermée : |
"Vernichte die Ratten und du bekommst die versprochenen Taler dafür!" | « Détruis les rats et tu obtiendras les thalers promis pour cela ! » |
Und ich ging und blies in der Nacht die Flöte, immer nur einen einzigen Ton | Et je suis parti et j'ai joué de la flûte dans la nuit, toujours sur un seul ton |
Der so hoch war, dass nur die Ratten ihn hörten, und keine kam davon | Celui était si haut que seuls les rats l'entendirent, et aucun ne s'est échappé |
Bis hinein in die Weser folgte mir bald die ganze quiekende Brut | Jusqu'à ce que toute la vermine couinante me suive dans la Weser |
Und an Morgen trieben dann hunderttausend Kadaver in der Flut | Et au matin, dans le courant dérivaient cent mille cadavres |
| |
Als die Hamelner Bürger hörten, was alles geschehen war in der Nacht | Quand les citoyens d'Hamelin ont su ce qui s'était passé dans la nuit |
Tanzten sie auf den Straßen, nur an mich hat keiner gedacht | Ils ont dansé dans les rues, aucun n'a même pensé à moi |
Und als ich dann wieder vorm Rathaus stand und forderte meinen Lohn | Et moi, j'allai à nouveau devant l'hôtel de ville et j'exigeai mon salaire |
Schlug man auch diesmal die Tür vor mir zu und erklärte mir voller Hohn | Cette fois encore, on a refermé la porte devant moi et en se moquant disant |
Nur der Teufel könne bei meiner Arbeit im Spiel gewesen sein | Que seul le diable pouvait avoir guidé mon travail |
Deshalb sei es gerecht ich triebe bei ihm meine hundert Taler ein | Ce pourquoi il est juste que je touche de lui mes cent thalers |
| |
Doch ich blieb und wartete Stunde um Stunde bis zum Abend vor jenem Haus | Mais je suis resté et j'ai attendu heure après heure jusqu'au soir devant cette maison |
Aber die Ratsherren die drinnen saßen, trauten sich nicht heraus | Mais les édiles étaient assis à l'intérieur et ne se sont pas montrés au dehors |
Als es Nacht war kamen bewaffnete Kerle, ein dutzend oder mehr | Avec la nuit, des types armés, une douzaine ou plus, sont arrivés |
Die schlugen mir ihre Spieße ins Kreuz und stießen mich vor sich her | Ils me frappèrent de leurs piques en croix et me poussèrent loin |
Vor der Stadt hetzten sie ihre Hunde auf mich und die Bestien schonten mich nicht | Hors la ville, jetant leurs chiens sur moi et ces animaux féroces ne m'ont pas épargné |
Sie rissen mich um und pissten mir noch ins blutende Gesicht | Ils m'ont mordu et en plus, ils ont pissé sur mon visage ensanglanté. |
| |
Als der Mond schien flickte ich meine Lumpen, wusch meine Wunden im Fluss | Au clair de la lune, j'ai rapetassé mes chiffons, lavé mes blessures dans le fleuve |
Und weinte dabei vor Schwäche und Wut, bis der Schlaf mir die Augen schloss | Et j'ai pleuré ma faiblesse et ma rage, jusqu'à ce que le sommeil me ferme les yeux. |
Doch noch einmal ging ich zurück in die Stadt und hatte dabei einen Plan | Puis, je suis allé encore une fois dans la ville et là, j'ai mis en œuvre mon plan. |
Denn es war Sonntag, die Bürger traten eben zum Kirchgang an | Comme c'était dimanche, les citadins se rendaient habituellement à l'office religieux |
Nur die Kinder und die Alten blieben an diesem Morgen allein | De ce fait, les enfants et les vieillards restaient seuls ce matin-là |
Und ich hoffte, die Kinder würden gerechter, als ihre Väter sein | Et j'espérais que les enfants se montreraient plus justes que leurs pères |
| |
Ich hatte vorher mein zerfleischtes Gesicht mir bunten Farbe bedeckt | J'avais couvert mon visage déchiqueté de couleurs vives |
Und mein Wams, damit man die Löcher nicht sah, mit Hahnenfedern besteckt | Et garni mon pourpoint de plumes de coq, afin qu'on n'en voie pas les trous |
Und ich spielte und sang, bald kamen die Kinder zu mir von überall her | J'ai joué et chanté, aussitôt les enfants vinrent à moi de partout |
Hörten was ich sang mit Empörung und vergaßen es nie mehr | Pour entendre ce qu'avec colère, je chantais et que je ne pourrais plus jamais oublier |
Und die Kinder beschlossen mir zu helfen und nicht mehr zuzusehen | Et les enfants ont décidé de m'aider et de ne plus rester |
Wo Unrecht geschieht, sondern immer gemeinsam dagegen anzugehen | Où règne l'injustice, mais de toujours ensemble s'y opposer |
| |
Und die Hamelner Kinder hielten ihr Wort und bildeten ein Gericht | Et les enfants d'Hamelin ont tenu parole et ont formé un tribunal |
Zerrten die Bosheit und die Lügen ihrer Väter ans Licht | Tiré au clair la méchanceté et les mensonges de leurs pères |
Und sie weckten damit in ihren Eltern Betroffenheit und Scham | Et ils ont ainsi suscité chez leurs parents l'embarras et la honte |
Und weil er sich schämte, schlug manch ein Vater sein Kind fast krumm und lahm | Et car il avait honte, un père a frappé brisant et paralysant presque son enfant |
Doch mit jeder Misshandlung wuchs der Mut der Kinder dieser Stadt | Mais à chaque coup le courage des enfants de la ville grandissait |
Und die hilflosen Bürger brachten die Sache vor den hohen Rat | Et les citoyens impuissants ont porté la chose devant le Haut Conseil |
| |
Es geschah was heute noch immer geschieht, wo Ruhe mehr gilt als Recht | Il est arrivé ce qui arrive encore aujourd'hui, où la tranquillité vaut plus que le droit |
Denn wo die Herrschenden Ruhe wollen, geht's den Beherrschten schlecht | Car là où les puissants veulent la tranquillité, l'autorité se conduit mal. |
So beschloss man die Vertreibung einer ganzen Generation | Ainsi, il fut décidé l'expulsion d'une génération entière |
In der Nacht desselben Tages begann die schmutzige Aktion | Dans la nuit du même jour, l'action infâme a commencé |
Gefesselt und geknebelt, von den eigenen Vätern bewacht | Menottés et ligotés, sous la garde de leurs propres pères, |
Hat man die Kinder von Hameln ganz heimlich aus der Stadt gebracht | On a tout à fait en secret mené les enfants de Hamelin hors de la ville |
| |
Nun war wieder Ruhe in der Stadt Hameln, fast wie in einem Grab | Le calme était revenu dans la ville des Hameln, presque comme dans une tombe |
Doch die Niedertracht blühte, die Ratsherren fassten eilig ein Schreiben ab | Mais la fourberie fleurit, les conseillers municipaux ont rédigé à la hâte une lettre |
Das wurde der Stadtchronik beigefügt, mit dem Stempel des Landesherren | Qui fut jointe à la chronique urbaine, avec le sceau des édiles |
Und besagt, dass die Kinder vom Rattenfänger ermordet worden wär'n | Qui raconte que les enfants furent tués par le charmeur de rats. |
Doch die Hamelner Kinder sind nicht tot, zerstreut in alle Welt | Mais les enfants d'Hamelin ne sont pas morts, dispersés dans tout le monde |
Haben auch sie wieder Kinder gezeugt, ihnen diese Geschichte erzählt | Ils ont à leur tour engendré des enfants et ils leur racontent cette histoire |
| |
Denn auch heute noch setzen sich Menschen für die Rechte Schwächerer ein | Aujourd'hui encore, des hommes soutiennent aussi les droits des plus faibles |
Diese Menschen könnten wohl die Erben der Hamelner Kinder sein | Ces hommes pourraient être les héritiers des enfants d'Hamelin |
Doch noch immer herrscht die Lüge über die Wahrheit in der Welt | Cependant, le mensonge domine encore la vérité dans le monde |
Und solange die Gewalt und Angst die Macht in Händen hält | Et tant que la force et la peur tiendront le pouvoir entre leurs mains |
Solange kann ich nicht sterben, nicht ausruhen und nicht fliehen | Je ne pourrai pas mourir, ni me reposer et ni m'enfuir |
Sondern muss als Spielmann und Rattenfänger immer weiter ziehen | Comme musicien et charmeur de rats, j'irai toujours plus loin |
Denn noch nehmen Menschen Unrecht als Naturgewalt in Kauf | Car les hommes prennent encore l'injustice pour un phénomène naturel |
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf | Encore toujours aujourd'hui, je soulève les enfants contre elle. |
Und ich hetze noch heute die Kinder dagegen immer wieder auf | Encore toujours aujourd'hui, je soulève les enfants contre elle. |