Canzone per l’estate
Fabrizio De AndréOriginale | La versione inglese di Dennis Criteser [2014] |
CANZONE PER L’ESTATE | SONG FOR THE SUMMER |
Con tua moglie che lavava i piatti in cucina e non capiva con tua figlia che provava il suo vestito nuovo e sorrideva con la radio che ronzava per il mondo cose strane e il respiro del tuo cane che dormiva. | With your wife who washed dishes in the kitchen and didn’t understand, with your daughter who tried on her new outfit and smiled, with the radio that droned strange things for the world, and the breathing of your dog that slept. |
Coi tuoi santi sempre pronti a benedire i tuoi sforzi per il pane con il tuo bambino biondo a cui hai donato una pistola per Natale che sembra vera, con il letto in cui tua moglie non ti ha mai saputo dare e gli occhiali che tra un po’ dovrai cambiare. | With your saints ever ready to bless your efforts to bring home the bread, with your little blonde boy to whom for Christmas you gave a pistol that seemed real, with the bed in which your wife never knew how to love you, and the glasses you’ll have to change in a bit. |
Com’è che non riesci più a volare? com’è che non riesci più a volare? com’è che non riesci più a volare? com’è che non riesci più a volare? | How is it that you can’t manage to fly anymore? How is it that you can’t manage to fly anymore? How is it that you can’t manage to fly anymore? How is it that you can’t manage to fly anymore? |
Con le tue finestre aperte sulla strada e gli occhi chiusi sulla gente con la tua tranquillità, lucidità, soddisfazione permanente la tua coda di ricambio le tue nuvole in affitto le tue rondini di guardia sopra il tetto. | With your windows open onto the street and your eyes closed to the people with your calmness, lucidity, permanent satisfaction your tail of change, your rented clouds and the swallows on guard on your roof |
Con il tuo francescanesimo a puntate e la tua dolce consistenza col tuo ossigeno purgato e le tue onde regolate in una stanza col permesso di trasmettere e il divieto di parlare e ogni giorno un altro giorno da contare. | With your Franciscanism in installments and your sweet substance, with your purified oxygen and the dialed-in waves in a room, with permission to broadcast and speaking prohibited and every day another day to count. |
Com’è che non riesci più a volare? com’è che non riesci più a volare? com’è che non riesci più a volare? com’è che non riesci più a volare? | How is it that you can’t manage to fly anymore? How is it that you can’t manage to fly anymore? How is it that you can’t manage to fly anymore? How is it that you can’t manage to fly anymore? |
Con i tuoi entusiasmi lenti precisati da ricordi stagionali e una bella addormentata che si sveglia a tutto quel che le regali con il tuo collezionismo di parole complicate la tua ultima canzone per l’estate. | With your slow enthusiasms defined by seasonal memories and a sleeping beauty who wakes up to every gift that you give to her, with your collecting of complicated words, your final song for the summer. |
Con le tue mani di carta per avvolgere altre mani normali con l’idiota in giardino ad isolare le tue rose migliori col tuo freddo di montagna e il divieto di sudare e più niente per poterti vergognare. | With your hands of paper for wrapping other normal hands, with the fool in the garden to isolate your best roses, with your mountain coldness and the ban on sweating and nothing more that can embarrass you. |
Com’è che non riesci più a volare? com’è che non riesci più a volare? com’è che non riesci più a volare? com’è che non riesci più a volare? | How is it that you can’t manage to fly anymore? How is it that you can’t manage to fly anymore? How is it that you can’t manage to fly anymore? How is it that you can’t manage to fly anymore? |