Originale | Traduzione inglese da “Italian Feminist Poems from the Midd:... |
SFIDA | CHALLENGE |
| |
O grasso mondo di borghesi astuti | Oh fat world of crafty bourgeois |
Di calcoli nudrito e di polpette, | fed with calculations and croquettes, |
Mondo di milionari ben pasciuti | world of well-fattened millionaires |
E di bimbe civette; | and young coquettes; |
| |
O mondo di clorotiche donnine | oh world of tiny anemic women |
Che vanno a messa a guardar l’amante | who go to Mass to see their lovers, |
O mondo d’adulteri e di rapine | oh world of adulteries and plunder |
E di speranze infrante; | and hopes in tatters; |
| |
E sei tu dunque, tu, mondo bugiardo, | you lying world, is it you then |
Che vuoi velarmi il sol de gl’ideali, | who wants to hide the sun of ideals from me? |
E sei tu dunque, tu, pigmeo codardo, | you pygmy coward, is it you then |
Che vuoi tarparmi l’ali? … | who wants to clip my wings?... |
| |
Tu strisci, io volo; tu sbadigli, io canto: | You crawl, I soar; you yawn, I sing; |
Tu menti e pungi e mordi, io ti disprezzo; | you lie and needle and bite, you I scorn: |
Dell’estro arride a me l’aurato incanto, | on me smiles the gold charm of imagining, |
Tu t’affondi nel lezzo. | you in filth sink down. |
| |
O grasso mondo d’oche e di serpenti, | Oh fat world of geese and snakes, |
Mondo vigliacco, che tu sia dannato; | dastardly world, may you be damned! |
Fiso lo sguardo negli astri fulgenti, | I fix my sight on the brilliant stars, |
Io muovo incontro al fato; | I go to meet my fate: |
| |
Sitibonda di luce, inerme e sola, | thirsting for light, unarmed and alone, |
Movo. - E più tu ristai, scettico e gretto, | I move. - And the more you, skeptical and narrow-minded, desist, |
Più d’amor la fatidica parola | the more the prophetic word of love |
Mi prorompe nel petto! … | bursts from my breast!... |
| |
Va, grasso mondo, va per l’aere perso | Be off, fat world, be off through air darkling |
Di prostitute e di denari in treccia; | with prostitutes, and hot on money's trace; |
Io, con la frusta del bollente verso, | I, with whip of seething verse, |
Ti sferzo in su la faccia. | shall strike you in the face. |