Der treue Husar
anonimo
Version française – LE HUSSARD FIDÈLE – Marco Valdo M.I. – 201... | |
DER TREUE HUSAR | LE HUSSARD FIDÈLE |
Es war einmal ein treuer Husar, | Il était une fois un hussard fidèle, |
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr, | Qui aima sa belle une année entière, |
Ein ganzes Jahr und noch viel mehr, | Une année entière et plus encore ; enfin, |
Die Liebe nahm kein Ende mehr. | L'amour n'a plus de fin. |
Der Knab' der fuhr ins fremde Land, | Le gars partit ailleurs |
Derweil ward ihm sein Mädchen krank, | Sa belle tombe malade du cœur, |
Sie ward so krank bis auf den Tod, | Tellement malade qu'elle se meurt, |
Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort. | Trois jours, trois nuits, dans les douleurs. |
Und als der Knab' die Botschaft kriegt, | Quand le gars apprend la nouvelle, |
Daß sein Herzlieb am Sterben liegt, | Qu'à la mort, se trouve sa belle |
Verließ er gleich sein Hab und Gut, | Il quitte sur le champ son destin ; |
Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut. | Il veut voir, ce que sa belle devient. |
Ach Mutter bring' geschwind ein Licht, | Ah mère apporte vite une lumière, |
Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht, | Mon amour se meurt, je ne vois guère, |
Das war fürwahr ein treuer Husar, | C'était vraiment un hussard fidèle, |
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr. | Qui d'une année entière aimait sa belle. |
Und als er zum Herzliebchen kam, | Quand il arriva chez elle, |
Ganz leise gab sie ihm die Hand, | Elle lui donna une douce main, |
Die ganze Hand und noch viel mehr, | Une main entière et encore plus d'elle, |
Die Liebe nahm kein Ende mehr. | L'amour n'a plus de fin. |
"Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein! | « Sacredieu, sacredieu, ma bien aimée ! |
Was machst du hier im Bett allein?" | Que fais-tu dans le lit toute seule ? » |
"Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'! | « Dieu merci, Dieu merci, mon gars fidèle ! |
Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!" | Rejoins-moi bien vite : sous la feuillée ! » |
"Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab. | « Sacredieu, sacredieu, mon beau ! |
Mit mir wills gehen ins kühle Grab. | Veux-tu venir dans mon froid tombeau. |
"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind, | « Ah non, ah non, ma chère enfant, |
Dieweil wir so Verliebte sind." | Car nous sommes amoureux, vraiment. » |
"Ach nein, ach nein, nicht so geschwind, | « Ah non, ah non, pas si vite, |
Dieweil wir zwei Verliebte sind; | Car nous sommes deux amoureux ; |
Ach nein, ach nein, Herzliebste mein, | Ah non, ah non, ma très chère, |
Die Lieb und Treu muß länger sein. | Amour et foi se tiennent à deux. |
Er nahm sie gleich in seinen Arm, | Il la prit à l'instant dans ses bras, |
Da war sie kalt und nimmer warm; | Elle était froide comme la pierre |
"Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht! | « Vite, apportez vite une lumière ! |
Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht. | Mon trésor meurt sans que personne ne le voit. |
Und als das Mägdlein gestorben war, | Et comme la jeune fille était morte, |
Da legt er's auf die Totenbahr. | Il la met là sur le lit des mortes |
Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n, | Où vais-je trouver six jeunes costauds, |
Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n? | Qui porteront ma chérie au tombeau ? |
Wo kriegen wir sechs Träger her? | Où va-t-on trouver six porteurs ? |
Sechs Bauernbuben die sind so schwer. | Six forts manouvriers, il faut |
Sechs brave Husaren müssen es sein, | Six bons hussards, il faut |
Die tragen mein Herzliebchen heim. | Qui la mèneront en sa dernière demeure. |
Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid, | Maintenant je dois porter un habit noir, |
Das ist für mich ein großes Leid, | C'est pour moi un grand désespoir, |
Ein großes Leid und noch viel mehr, | Un désespoir qui m'étreint, |
Die Trauer nimmt kein Ende mehr. | La tristesse n'a pas de fin. |