| Traduzione italiana di Ferruccio Busoni |
LE MAL | IL MALE |
| |
Tandis que les crachats rouges de la mitraille | Mentre gli sputi rossi della mitraglia |
Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu; | sibilano senza posa nel cielo blu infinito; |
Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, | scarlatti o verdi, accanto al re che li schernisce |
Croulent les bataillons en masse dans le feu; | crollano i battaglioni in massa in mezzo al fuoco, |
| |
Tandis qu'une folie épouvantable broie | mentre un'orrenda follia, una poltiglia |
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant; | fumante fa di centomila uomini, |
- Pauvres morts ! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie, | - Poveri morti! Nell'estate, nell'erba e nella gioia |
Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement!... | tua, o natura! tu che santamente li creasti! |
| |
- Il est un Dieu, qui rit aux nappes damassées | - C'è un dio che ride sulle tovaglie di damasco |
Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or; | degli altari, nell'incenso e nei grandi calici d'oro, |
Qui dans le bercement des hosannah s'endort, | che s'addormenta cullato dagli Osanna, |
| |
Et se réveille, quand des mères, ramassées | - e si risveglia, quando madri chine |
Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir, | sulla loro angoscia, piangendo sotto i vecchi cappelli neri |
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir! | gli danno un soldo legato nel loro fazzoletto. |