O Gorizia, tu sei maledetta
anonimo
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi | |
OH GORIZIA | GORIZIA LEGYEN ÁTKOZOTT |
Au matin de la journée du cinq août | Augusztus ötödikén korán reggel |
Avançaient les troupes italiennes | indultak az olasz seregek |
Vers Gorizia, vers ces terres lointaines | Goriziára, távoli országokra |
Et chacun partait à contrecoeur | és mindenki szomorúan indult le. |
Sous la pluie qui s'abattait à verse | A golyók a szakadó eső alatt |
Comme la grêle crépitaient les balles ennemies | úgy hullottak, mint a jégeső; |
Sur ces monts, ces collines et ces vallées | dombokon, hegyeken, völgyeken át |
On mourait en disant ceci | meghalva úgy kiabáltunk: |
Oh Gorizia, à jamais tu es maudite | Ó Gorizia legyen átkozott |
Pour chaque coeur qui écoute sa conscience | minden szívben, aminek van lelke! |
Notre départ s'est fait dans la douleur | Szomorú volt elindulásunk, |
Et pour beaucoup il n'y eut pas de retour | olyan sok sohasem tért vissza. |
Oh vous, les lâches qui restez bien au chaud | Ti gyávák, akik feküdtek |
Près de vos femmes sur les matelas de laine | gyapjúágyakon feleségetekkel, |
Vous vous moquez de nous, chair humaine | eladott emberhús mészárosai |
Cette guerre nous apprend à punir | s az ifjúság veszte vagytok. |
Vous osez appeler « champ d'honneur » | Ti becsület mezejének hívjátok |
Cette terre aux confins du pays | Ezt a határon túl levő földet; |
Ici l'on meurt en criant «Assassins ! | itt meghaltunk kiabálva: Gyilkosak, |
Et un jour, vous serez maudits » | rátok legyen az elátkozás. |
Chère épouse qui ne peux pas m'entendre | Feleségem, aki nem hallsz engem, |
Je recommande à mes proches compagnons | gyermekeinket a közeli társak |
De bien veiller pour moi sur nos enfants | gondoskodására bízom, |
Et je meurs avec ton nom dans le coeur | meghalok névükkel szívemben. |
Vous les traîtres, vous Messieurs les officiers | Tisztek urak, árulók, |
Cette guerre c'est vous qui l'avez voulue | akik akartátok ezt a háborút, |
Massacreurs de notre chair à canon | eladott emberhús mészárosai, |
Vous avez gâché notre jeunesse | s az ifjúság veszte vagytok. |
Oh Gorizia, à jamais tu es maudite | Ó Goriziaa legyen átkozott |
Pour chaque coeur qui écoute sa conscience | minden szívben, aminek van lelke! |
Notre départ s'est fait dans la douleur | Szomorú volt elindulásunk, |
Et pour personne il n'y eut de retour | olyan sok sohasem tért vissza. |