Originale | Version française – LES ÉTAGÈRES DE LIVRES – Marco Valdo M.I. –... |
DER BÜCHERKARREN | LES ÉTAGÈRES DE LIVRES |
| |
Ich baue meinen Karren um, weil ich so langsam spüre, | Je renouvelle mes étagères, peu à peu je m'adapte. |
Der Felix Dahn kriegt Publikum, nach rechts geht die Lektüre. | Felix Dahn conquiert un public, la lecture passe à droite. |
Den Emil Ludwig stell ich weg, der hat nun ausgejodelt, | J'écarte Emil Ludwig qui jodèle maintenant à l'extérieur, |
jetzt kommt die Karre aus dem Dreck: Wir werden umgemodelt! | Nous sommes remodelés; le camion poubelle arrive. |
Wie sag ich's meinen Lesern gleich: | Comme je le dis aussi à mes lecteurs : |
Wir kriegen jetzt das Dritte Reich! | Maintenant, le Troisième Reich arrive ! |
| |
Wenn ich wüßte, was der Adolf mit uns vorhat, | Si je savais, ce que l'Adolf nous prépare, |
Wenn er erst die Macht am Brandenburger Tor hat? | N le'a-t-il pas le pouvoir à la porte de Brandebourg déjà ? |
Müssen wir dann alle braune Hemden tragen? | Devrons-nous tous porter des chemises brunes ? |
Darf dann niemand mehr das Wörtchen “nebbich” sagen? | « Nebbich » ou « Juif », ne pourra-t-on plus dire ces mots-là ? |
Wird ein Vollbart unsre Heldenbrust bedecken? | Une grande barbe couvrira-t-elle nos poitrines héroïques ? |
Werden wir zum Gruß die dürren Arme recken? | Tendrons-nous pour saluer un bras mécanique? |
Rufen wir dem Adolf “Heil”?! | Crierons-nous pour l'Adolf : « Heil Hitler!» ? ! |
Oder auch das Gegenteil? | Ou bien aussi le contraire ? |
| |
Bald gibt es keine Mollen Bier, nur Met gibt es zu trinken, | Bientôt, il n'y aura plus de Mollen Bier, seulement de l'hydromel à boire, |
Und bei Kempinski rollen wir aufs Brot den Bärenschinken. | Et chez Kempinski, on aura le jambon d'ours au lieu de pain. |
Statt Girls tanzt ein Walkürenchor bei Hermann Haller balde, | Chez Hermann Haller, au lieu des girls, on aura des Walkyries tous les soirs |
Das Kadeko macht Kabarett im Teutoburger Walde. | Le Kadeko fera son cabaret dans la forêt de Teutobourg, dès demain. |
Hab ich das richtig vorgeahnt? | Ai-je correctement prévu tout cela ? |
Ich weiß ja nicht, was Adolf plant! | Je ne sais pas déjà ce que l'Adolf inventera ! |
| |
Wenn ich wüßte, was der Adolf mit uns vorhat, | Si je savais ce que l'Adolf va nous réserver... |
Macht er aus Berlin nur eine Münchner Vorstadt? | Fera-t-il de Berlin un faubourg de Munich ? |
Wird das Tageblatt Fraktur nur schreiben? | Le journal devra-t-il s'écrire en gothique ? |
Wird der Kreuzberg ohne Haken bleiben? | Le Kreuzberg en Swastikaberg sera-t-il changé ? |
Darf sich Reinhardt nur noch Goldmann nennen? | Max Reinhardt devra-t-il s'appeler Max Goldmann, maintenant ? |
Oder wird man ihn trotzdem verbrennen? | Ou le brûlera-t-on de toute manière ? |
Trifft ins Herz uns Adolfs Pfeil? | La flèche d'Adolf frappera-t-elle notre coeur mortellement? |
Oder nur ins Gegenteil? | Ou bien sera-ce le contraire ? |