Originale | Traduzione italiana trovata su questo forum |
ERMUTIGUNG | INCORAGGIAMENTO |
| |
Peter Huchel gewidmet | dedicata a Peter Huchel |
| |
Du, laß dich nicht verhärten | Non lasciarti indurire |
In dieser harten Zeit | in questo tempo duro. |
Die all zu hart sind, brechen | Quelli troppo duri si spezzano, |
Die all zu spitz sind, stechen | quelli troppo appuntiti pungono |
Und brechen ab sogleich | e si sbriciolano subito. |
| |
Du, laß dich nicht verbittern | Non lasciarti amareggiare |
In dieser bittren Zeit | in questo tempo amaro. |
Die Herrschenden erzittern | I potenti tremano - |
– sitzt du erst hinter Gittern – | a vederti dietro le sbarre - |
Doch nicht vor deinem Leid | ma non di compassione. |
| |
Du, laß dich nicht erschrecken | Non lasciarti spaventare |
In dieser Schreckenszeit | in questo tempo di terrore. |
Das wolln sie doch bezwecken | E' quello che vogliono, |
Daß wir die Waff en strecken | che noi gettiamo le armi |
Schon vor dem großen Streit | già prima della grande battaglia. |
| |
Du, laß dich nicht verbrauchen | Non lasciarti sfruttare |
Gebrauche deine Zeit | sfrutta il tuo tempo. |
Du kannst nicht untertauchen | Non puoi tuffarti e scomparire, |
Du brauchst uns, und wir brauchen | tu hai bisogno di noi e noi abbiamo bisogno |
Grad deine Heiterkeit | proprio della tua allegra serenità. |
| |
Wir wolln es nicht verschweigen | Non vogliamo tacerlo |
In dieser Schweigezeit | in questo tempo di silenzio. |
Das Grün bricht aus den Zweigen | Il verde spunta fra i rami, |
Wir wolln das allen zeigen | vogliamo mostrarlo a tutti |
Dann wissen sie Bescheid. | in modo che ne siano sicuri. |