Lingua   

Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit

Georg Herwegh
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione sarda di Susanna
BUNDESLIED FÜR DEN ALLGEMEINEN DEUTSCHEN ARBEITERVEREIN, ODER BET UND ARBEITGEORG HERWEGH
Eurer sind viele, ihrer sind wenigeTramatza e traballu
Nos meda semus, issus nossi
Bet und arbeit! ruft die Welt,
Bete kurz! denn Zeit ist Geld.
An die Türe pocht die Not -
Bete kurz! denn Zeit ist Brot.
Pregade e traballade! Tzerriat su mundu,
Pregade lestrus, ca su tempus est dinai.
Toccheddat a sa janna sa nezessitade.
Pregade lestrus, ca su tempus est pane.
Und du ackerst, und du säst,
Und du nietest, und du nähst,
Und du hämmerst, und du spinnst -
Sag, o Volk, was du gewinnst!
E si semenat a intuladura,
E s’assardat e si cuset,
E si marteddat e si zirat…
Nara, o Populu, ita logras!
Wirkst am Webstuhl Tag und Nacht,
Schürfst im Erz- und Kohlenschacht,
Füllst des Überflusses Horn,
Füllst es hoch mit Wein und Korn -
Traballai a telarzu notti e die,
Iscavare in putzus de minerales e carboni,
Sa cornucopia prenere
A cuccuru de binu e trigu.
Doch wo ist dein Mahl bereit?
Doch wo ist dein Feierkleid?
Doch wo ist dein warmer Herd?
Doch wo ist dein scharfes Schwert?
Però su pastu tou abi est?
Abi sa tua beste de festa?
Abi sa callente ziminena?
Abi sa tua leppa arrodada?
Alles ist dein Werk! o sprich,
Alles, aber nichts für dich!
Und von allem nur allein,
Die du schmiedst, die Kette, dein?
Onnia cosa est traballu tou! Naraddu,
Onnia cosa, ma nudda est po tui!
E de tottu su chi creas,
Tua est solu sa cadena?
Kette, die den Leib umstrickt,
Die dem Geist die Flügel knickt,
Die am Fuß des Kindes schon
Klirrt - o Volk. das ist dein Lohn.
Cadena ca sa carena imprisonat,
Ca sas alas de s’ispiritu abbaxat,
Chi a is peis de pippius zicchirriat,
O su Populu, cust’est sa pariglia.
Was ihr hebt ans Sonnenlicht,
Schätze sind es für den Wicht,
Was ihr webt, es ist der Fluch
Für euch selbst - ins bunte Tuch.
Su chi estraide sunt
Iscossorgius po maradittus,
Ita tesside est unu frastimmu
Po bosattrus matessi, in pintadu pannittu.
Was ihr baut, kein schützend Dach
Hat's für euch und kein Gemach;
Was ihr kleidet und beschuht,
Tritt auf euch voll Übermut.
Ita costruide no est teulada a bostra
Defensia, ca sezis chene amparu,
Favricade bestimentas e crapittas
Chi de gana bos craccant e pistant!
Menschenbienen, die Natur,
Gab sie euch den Honig nur?
Seht die Drohnen um euch her!
Habt ihr keinen Stachel mehr?
Umanas abis melarjas, sa Natura
Solu su mebi s’at donadu?
Castiade is abis mascrus a rodeu,
Perdidu azis su strumbulu?
Mann der Arbeit, aufgewacht!
Und erkenne deine Macht!
Alle Räder stehen still,
Wenn dein starker Arm es will.
Traballadore, ischidadi!
Arreconnoxi su tou poteri:
S’ingrippat e si firmat onnia roda
Candu su brazzu tou forti du bolet.
Deiner Dränger Schar erblaßt,
Wenn du, müde deiner Last,
In die Ecke lehnst den Pflug,
Wenn du rufst: Es ist genug!
Is oppressores ant a perdi colores
Candu tui, arroxu de su bastu,
As a ponner in s’oru ’e sa janna sa falche,
Candu as a tzerriare: Basta a su bastu!
Brecht das Doppeljoch entzwei!
Brecht die Not der Sklaverei!
Brecht die Sklaverei der Not!
Brot ist Freiheit, Freiheit Brot!
Laristru e zubale isperriade!
Sa miseria de sa tzeracchia staulade!
S’abbisongiu de srebidoria truncade!
Su pane est libertade! Libertade est pane!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org