Gesang der jungen Anarchisten
Erich MühsamVersione svedese / Swedish version / Version suédoise / Svensk... | |
CANTO DEI GIOVANI ANARCHICI Libertà!.....e si scoperchiano sepolcri, che ricoprono i combattenti del passato. Libertà!....e risorgono in forme incorporee, ma per ravvivare tumulti nel futuro. Affinché da previsione si faccia la libertà teneteVi, o nuova generazione, ben pronti: purificate la terra contaminata, contribuite alla luce della nuova era! Le persone devon vivere libere, dove ora, qual schiavi, son di fatto torturate. Uomini provenienti da tutte le zone si offrano l'un l'altro saluti e brindisi, non sottoposti a leggi-capestro, senza Dio e senza uno stato: solo libero il mondo può esser sano, o nuova generazione, grazie alla Vostra azione! Giovani, raccoglieteVi in schiera per combattendo conquistarVi il futuro. Chiunque voglia sperimentare la vita, sia disposto a rischiare la morte. Futuro! In sante previsioni il mondo anela verso la felicità e la luce. Esortando le bandiere nere ammoniscono: la libertà è il dovere della gioventù! | UNGANARKISTERNAS SÅNG Unganarkister stormar framåt, kämpar i frihetens skaror. Svartröda fanor leder vår stråt hänemot segrar och faror. Vi vilja frihet utan allt tvång. Lagar och stat måste krossas. Vi är de unga, framåt med sång. Vår jord skall ur bojorna lossas. Ungproletärer, kom i vårt led. Er gäller ropet i tiden. Räck edra händer till frihetsed, kampbröder i sista striden. Sedan skall jorden i kärlek och rätt, lyckan fördela åt alla. Vi är de unga, slut skarorna tätt, tyrannernas välde skall falla. |
Per, nei primi due versi, il più che evidente (“Si scopron le tombe / si levano i morti....”) memento dell'Inno di Garibaldi, poiché il terzo e quarto verso sono imitazione - non solo ritmica e di rima - del primo e secondo,
ho decisamente continuato l'imitazione, cambiando anche in 'risorgono' quel 'vien fuori' e traducendo 'arie' assai liberamente come sopra; spero d'averci preso; altra possibile traduzione sensata (ma tutt'altro che letterale) poteva essere 'fuochi fatui'.
Testualmente inutile quella di 'vento'; ho cambiato anche la punteggiatura, introducendo i puntini di sospensione.