Originale | Version française – LA FAIM – Marco Valdo M.I. – 2014
|
DIE HUNGERNDEN | LA FAIM |
| |
Sie gehen ihres Wegs mit müdem Schritt, | Ils vont leur chemin à pas las, |
der Hunger, der Hunger, der Hunger geht mit. | La faim, la faim, la faim est toujours là |
Er wühlt im Leib und zehrt am Gebein | Elle ronge leurs os ; dans leur corps, elle emménage |
und gräbt sich tief in das Antlitz hinein. | Et creuse profondément leur visage. |
| |
Und was den Menschen adelt und ehrt, | Ce qui anoblit l'homme et l'honore |
der Hunger, der Hunger, der Hunger zerstört. | La faim, la faim, la faim le dévore. |
Man bricht die Treu, verletzt das Gebot | Elle brise la fidélité, elle renie la parole |
und verkauft sein Gewissen für trockenes Brot. | Et pour un bout de pain sec, elle vend la conscience . |
| |
Und was nicht Willkür noch Macht vollbringt, | Et ce que ne peuvent ni le pouvoir, ni le juge, |
der Hunger, der Hunger, der Hunger erzwingt. | La faim, la faim, la faim l'impose. |
Unbeugsamer Stolz, hochfahrender Sinn, | L’esprit s'altère, l'inflexible orgueil |
sie schmelzen wie Schnee in der Sonne dahin. | Comme la neige fond au soleil. |
| |
Es wuchert die Missgunst, es wächst der Neid, | Fleurit l'envie, pousse la malveillance, |
blind wird man und hart für des Anderen Leid. | On est aveugle, dur pour l'autre et sa souffrance. |
Was gilt es noch, was der Nächste fühlt, | Que faire de ce que le prochain ressent, |
wenn der Hunger im eigenen Leibe wühlt? | Quand la faim dans le corps s'épand ? |
| |
Schwer ist es, an ihnen vorüberzugehn, | Difficile de passer outre, |
wenn bettelnd sie am Wege stehn. | Quand ils mendient sur le chemin. |
Doch Schmach über den, der die Ärmsten verfemt | Que la honte soit sur qui repousse les pauvres |
und sich der eigenen Sattheit nicht schämt. | Et sans gêne comble sa propre faim . |