| Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, d... |
DIE HUNGERNDEN | GLI AFFAMATI |
| |
Sie gehen ihres Wegs mit müdem Schritt, | Camminano per la loro strada con passo stanco, |
der Hunger, der Hunger, der Hunger geht mit. | la fame, la fame, la fame sta loro accanto. |
Er wühlt im Leib und zehrt am Gebein | Scava il ventre e rode le ossa |
und gräbt sich tief in das Antlitz hinein. | e si imprime nel viso che infossa. |
| |
Und was den Menschen adelt und ehrt, | E ciò che nobilita l’uomo e lo onora, |
der Hunger, der Hunger, der Hunger zerstört. | la fame, la fame, la fame annienta. |
Man bricht die Treu, verletzt das Gebot | La lealtà tradita, i principi violati, |
und verkauft sein Gewissen für trockenes Brot. | la coscienza venduta per del pane indurito. |
| |
Und was nicht Willkür noch Macht vollbringt, | E ciò che né arbitrio né potere realizza, |
der Hunger, der Hunger, der Hunger erzwingt. | la fame, la fame, la fame forza. |
Unbeugsamer Stolz, hochfahrender Sinn, | Inflessibile orgoglio, spirito altero, |
sie schmelzen wie Schnee in der Sonne dahin. | come neve si disfano al sole. |
| |
Es wuchert die Missgunst, es wächst der Neid, | Prolifera il livore, cresce l’invidia, |
blind wird man und hart für des Anderen Leid. | ciechi si diventa e duri all’altrui dolore. |
Was gilt es noch, was der Nächste fühlt, | Che valore ha, ciò che il prossimo sente, |
wenn der Hunger im eigenen Leibe wühlt? | se la fame scava nel ventre? |
| |
Schwer ist es, an ihnen vorüberzugehn, | Difficile è passar loro innanzi, |
wenn bettelnd sie am Wege stehn. | mentre mendicano ai lati della via. |
Doch Schmach über den, der die Ärmsten verfemt | Tuttavia vergogna sia su colui che allontana da sé i più miseri |
und sich der eigenen Sattheit nicht schämt. | e della propria sazietà non prova imbarazzo. |