Originale | Version française – L'HOMME À L'OREILLE VERTE – Marco Valdo M.I. ... |
GIANNI RODARI: UN SIGNORE MATURO CON UN ORECCHIO ACERBO (L’ORECCHIO VERDE) | L'HOMME À L'OREILLE VERTE |
| |
Un giorno sul diretto Capranica-Viterbo | Un jour sur le direct Capranica-Viterbe |
vidi salire un uomo con un orecchio acerbo. | Je vis monter un homme à l'oreille verte. |
| |
Non era tanto giovane, anzi era maturato | Il n'était pas si jeune, tout en lui avait mûri |
tutto, tranne l’orecchio, che acerbo era restato. | Tout, sauf l'oreille, qui était restée verte. |
Cambiai subito posto per essergli vicino | Je changeai vite de place pour être près de lui |
e potermi studiare il fenomeno per benino. | et voir cette oreille si experte. |
| |
“Signore - gli dissi dunque - lei ha una certa età | « Monsieur – dis-je donc – vous avez un certain âge |
di quell’orecchio verde che cosa se ne fa?” | Que faites-vous de cette oreille verte ? » |
Rispose gentilmente: “Dica pure che sono vecchio | Il répondit gentiment : « En effet, j'ai de l'âge; |
di giovane mi è rimasto soltanto quest’orecchio. | De ma jeunesse, seule cette oreille me reste. |
È un orecchio bambino, mi serve per capire | C'est une oreille-enfant, elle me sert à comprendre |
le voci che i grandi non stanno mai a sentire. | Les voix que les grands ne peuvent entendre. |
Ascolto quel che dicono gli alberi, gli uccelli, | J'écoute ce que disent les arbres, les oiseaux, |
le nuvole che passano, i sassi, i ruscelli. | Les nuages qui passent, les cailloux, les ruisseaux. |
Capisco anche i bambini quando dicono cose | Je comprends même les enfants lorsque ils disent des choses |
che a un orecchio maturo sembrano misteriose.” | Qui à une oreille mûre, paraissent mystérieuses. » |
| |
Così disse il signore con un orecchio acerbo | Voilà ce que dit le monsieur à l'oreille verte |
quel giorno, sul diretto Capranica-Viterbo. | Ce jour-là sur le direct Capranica-Viterbe. |