La tierra es un satélite de la luna
Leonel RugamaTraduzione italiana di Carlo Carlucci da ilcambiamento.it | |
LA TERRE EST UN SATELLITE DE LA LUNE | LA TERRA È UN SATELLITE DELLA LUNA |
L'Apollo 2 a coûté plus que l'Apollo 1 | L'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1 |
L'Apollo 1 a coûté un paquet. | l'Apollo 1 costò abbastanza. |
L'Apollo 3 a coûté plus que l'Apollo 2 | L'Apollo 3 costò più dell'Apollo 2 |
L'Apollo 2 a coûté plus que l'Apollo 1 | l'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1 |
L'Apollo 1 a coûté un paquet. | l'Apollo 1 costò abbastanza. |
L'Apollo 4 a coûté plus que l'Apollo 3 | L'Apollo 4 costò più dell'Apollo 3 |
L'Apollo 3 a coûté plus que l'Apollo 2 | l'Apollo 3 costò più dell'Apollo 2 |
L'Apollo 2 a coûté plus que l'Apollo 1 | l'Apollo 2 costò più dell'Apollo 1 |
L'Apollo 1 a coûté un paquet. | l'Apollo 1 costò abbastanza. |
L'Apollo 8 a coûté un oeil, mais il n'a pas été ressenti | L'Apollo 8 costò un sacco, ma non ci se ne accorse |
Car les astronautes étaient des protestants | perché gli astronauti erano protestanti |
Et depuis la lune ils ont lu la Bible, | e dalla luna lessero la Bibblia, |
En émerveillant et en réjouissant tous les chrétiens | meravigliando e rallegrando tutti i cristiani |
Et au retour le pape Paulo VI a donné sa bénédiction. | e all'arrivo il Papa Paolo VI gli dette la benedizione. |
L'Apollo 9 a coûté plus que tous les autres réunis | L'Apollo 9 costò più che tutti gli altri insieme |
Avec l'Apollo 1 qui a coûté un paquet. | assieme all'Apollo 1 che costò abbastanza. |
Les bisaieuls des gens d'Acahualinca avaient moins faim que leurs aieuls. | I bisnonni della gente di Acahualinca avevano meno fame dei nonni. |
Les bisaieuls sont morts de faim. | I bisnonni morirono di fame. |
Les aieuls des gens d'Acahualinca avaient moins faim que leurs pères. | I nonni della gente di Acahualinca avevano meno fame dei genitori. |
Les aieuls sont morts de faim. | I nonni morirono di fame. |
Les pères des gens d'Acahualinca avaient moins faim que leurs fils . | I genitori della gente di Acahualinca avevano meno fame dei figli della gente di lì. |
Les pères sont morts de faim. | I genitori morirono di fame. |
Les gens d'Acahualinca ont moins de faim que les fils des gens de là. | La gente di Acahualinca ha meno fame dei figli della gente di lì. |
Les fils des gens d'Acahualinca ne naissent pas pour la faim, | I figli della gente di Acahualinca non nascono per fame, |
Et ils ont faim de naître, pour mourir de faim. | e hanno fame di nascere, per morire di fame. |
Bienheureux les pauvres car la Lune leur appartiendra. | Siano benedetti i poveri perché di loro sarà la luna. |
Nota. La gente de Acahualinca si riferisce ai primi abitatori del Nicaragua, che in un giorno forse d'estate di 5.000 anni fa lasciarono le loro impronte sulle rive del lago Managua. |