Lingua   

The Recruiting Sergeant

Seamus O'Farrell
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
THE RECRUITING SERGEANTIL SERGENTE RECLUTATORE
  
As I was walking down the road,Mentre camminavo lungo la strada
A feeling fine and larky oh!tutto contento ed allegro
A recruiting Sergeant came up to me,Un sergente reclutatore venne verso di me
Says he "You'd look fine in khaki, oh!(1)dicendo "Oh, ti vedrei proprio bene in kaki (1)
For the King he is in need of men,Perché il Re ha bisogno di uomini
Come read this proclamation oh!Vieni, leggi questo proclama!
A life in Flanders for you then,Una vita nelle Fiandre per te
Would be a fine vacation now."sarebbe proprio una bella vacanza"
  
"That maybe so," says I to him,"Sarà anche vero", gli risposi
"But tell me sergent Dearie-oh!"Ma dimmi mio sergente caro
If I had a pack stuck upon me back,Se avessi uno zaino pesante piantato sulla schiena
Would I look fine and cheerie oh!credi che mi sentirei a posto e allegro?
For they'd have you train and drill untilPerché ti addestrano e ti fanno esercitare finché
They had you one of Frenchies oh!ti fanno diventare come uno dei francesi
It maybe warm in Flanders,Farà anche caldo nelle Fiandre,
But it's draughty in the trenches oh!"ma le trincee sono piene di spifferi!"
  
The Sergeant smiled and winked his eye,Il sergente sorrise e strizzò l'occhio
His smile was most provoking oh!Il suo sorriso era molto provocatorio
He twiddled and twirled his wee moustache,e giocherellando e rigirandosi i baffetti
Says he, "I know you're only joking oh!disse, "Lo so che stai solo scherzando
For the sandbags are so warm and high,i sacchi di sabbia sono così caldi e alti
The wind you won't feel blowing oh!"Che non sentirai neanche soffiare il vento!"
Well I winked at a colleen passing by,Ammiccando a una ragazina che passava,
Says I, "What if it's snowing oh!"io gli risposi "Oh! E se poi nevica?"
  
"Come rain or hail or wind or snow,"Che ci sia la pioggia o la grandine, il vento o la neve
I'm not going out to Flanders oh!Io nelle Fiandre non ci vado
There's fighting in Dublin to be done.(2)C'è una battaglia da combattere a Dublino (2)
Let your Sergeants and Commanders go.Fateci andare i vostri sergenti e i vostri comandanti
Let Englishmen fight English wars,Che siano gli inglesi a combattere le guerre degli inglesi
It's nearly time they started oh!è l'ora che comincino sul serio!
I salute the Sergeant a very good night!"I miei omaggi, sergente, e buona notte!"
And there and then we parted oh!E a quel punto ci siamo lasciati, ovvìa!
(1) "Khaki" refers to the British army uniform (they had by this point abandoned the "Redcoat" look)

(2) The "fighting in Dublin" refers to the Easter Rising of 1916.

(1) Il colore delle uniformi dell'esercito britannico

(2) Riferimento alla Rivolta di Pasqua (Easter Rising) del 1916


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org