Originale | Traduzione in corsu di u Riccardu Venturi
|
ΎΜΝΟΣ ΤΩΝ ΦΟΙΤΗΤΏΝ [ΜΕ ΤΟ ΒΟΎΚΙΝΟ ΤΟΥ ΡΉΓΑ] | INNU DI I STUDENTI [CÙ A BUCCINA DI U RIGAS] |
| |
Με τιμή και περηφάνια | Cùn onore e cuccardia |
στέκω στην Ελλάδα ορθός | stò arrittu in la Grecia |
τη ζωή απ' την αφάνεια | da l'upacità l'acula |
ψηλά τραβάει ο σταυραητός. | leva altu a vita |
| |
Δεν μπορώ να περιμένω | Un possu aspittà |
ήρθαν κρίσιμοι καιροί | sò ghjunti tempi critici |
κι αν το σώμα μας δεμένο | è ancu sì u corpu hè inferratu |
μένει λεύτερη η ψυχή | resta libara a me anima |
| |
Στο λαό μας που παλεύει | À lu nostru populu chì lutta |
νύχτα μέρα στη ζωή | ghjornu è notte in la vita |
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω | facciu è portu un ghjuramentu |
λευτεριά και προκοπή. | progressu è libartà |
| |
Ταμπούρι κάνω την αλήθεια | Facciu di a verità un'avanguardia |
κάστρο κάνω τη σχολή | di a scola una furtezza |
και θεριό μέσα στα σπίτια | è una bestia indu e case |
είν´του Ρήγα η φωνή (του λαού μας η φωνή) | hè a voce di u Rigas (hè a voce di unostru populu) |
| |
Τις βαριές τις αλυσίδες | Le catene greve |
τις σκουριάζει και τις σπά´ | le cunsuma è le scianta |
του αγώνα μας η φλόγα | a fiara di a nostra lutta |
και του νου η τσεκουριά. | è u so colpu di piola |
| |
Στο λαό μας που παλεύει | À lu nostru populu chì lutta |
νύχτα μέρα στη ζωή | ghjornu è notte in la vita |
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω | fo è portu un ghjuramentu |
λευτεριά και προκοπή | progressu è libartà |
| |
Εδώ δεν είναι έρμο αμπέλι | Quì unn'hè una vigna deserta |
είναι χώμα ελληνικό | quì hè terra greca |
που με κόκαλα σπαρμένο | chì hè suminata di ossi |
μένει λεύτερο κι αγνό | e resta libara è pura |
| |
Στο λαό μας που παλεύει | À lu nostru populu chì lutta |
νύχτα μέρα στη ζωή | ghjornu è notte in la vita |
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω | fo è portu un ghjuramentu |
λευτεριά και προκοπή. | progressu è libartà. |