Originale | Gian Piero Testa.
|
ΎΜΝΟΣ ΤΩΝ ΦΟΙΤΗΤΏΝ [ΜΕ ΤΟ ΒΟΎΚΙΝΟ ΤΟΥ ΡΉΓΑ] | ΙΝΝΟ DELLO STUDENTE (CON LA BUCCINA DI RIGAS) |
| |
Με τιμή και περηφάνια | Con onore e orgoglio |
στέκω στην Ελλάδα ορθός | sto diritto nella Grecia |
τη ζωή απ' την αφάνεια | dall'opacità l'aquila |
ψηλά τραβάει ο σταυραητός. | trae in alto la vita |
| |
Δεν μπορώ να περιμένω | Non posso aspettare |
ήρθαν κρίσιμοι καιροί | sono arrivati tempi critici |
κι αν το σώμα μας δεμένο | e se anche il corpo è incatenato |
μένει λεύτερη η ψυχή | resta libera la mia anima |
| |
Στο λαό μας που παλεύει | Al nostro popolo che si batte |
νύχτα μέρα στη ζωή | giorno e notte nella vita |
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω | faccio e porto un giuramento |
λευτεριά και προκοπή. | progresso e libertà |
| |
Ταμπούρι κάνω την αλήθεια | Faccio della verità un avamposto |
κάστρο κάνω τη σχολή | della scuola una fortezza |
και θεριό μέσα στα σπίτια | e una belva dentro le case |
είν´του Ρήγα η φωνή (του λαού μας η φωνή) | è la voce di Rigas (è la voce del nostro popolo) |
| |
Τις βαριές τις αλυσίδες | Le pesanti catene |
τις σκουριάζει και τις σπά´ | le consuma e le spezza |
του αγώνα μας η φλόγα | la fiamma della nostra lotta |
και του νου η τσεκουριά. | e il suo colpo di scure |
| |
Στο λαό μας που παλεύει | Al nostro popolo che si batte |
νύχτα μέρα στη ζωή | giorno e notte nella vita |
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω | faccio e porto un giuramento |
λευτεριά και προκοπή | progresso e libertà |
| |
Εδώ δεν είναι έρμο αμπέλι | Qui non è una vigna deserta |
είναι χώμα ελληνικό | qui è terra greca |
που με κόκαλα σπαρμένο | che seminata di ossa |
μένει λεύτερο κι αγνό | resta libera e pura |
| |
Στο λαό μας που παλεύει | Al nostro popolo che si batte |
νύχτα μέρα στη ζωή | giorno e notte nella vita |
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω | faccio e porto un giuramento |
λευτεριά και προκοπή. | progresso e libertà |