| Versione polacca di Krzysiek Wrona, bona a cantà.
|
IL CANTO DEGLI AFFAMATI | PIEŚŃ GŁODUJĄCYCH |
| |
So’ stato a lavorà tutta l’estate | Przez całe lato ciężko harowałem |
e m’è rimasta solo fame e sete | A nędzą jestem i samym pragnieniem |
Mi moje è bianca che pare de cera | Ma żona blada jest jak w krypcie świeca |
e gnente c’ha da coce quanno è sera | A garnki puste gdy ogień roznieca |
| |
Sembramo du’ fantasmi in controluce | I światło nas prześwietla jak dwa duchy |
pe’ baccajà nun c’è rimasta voce | I ochrypliśmy już od ciągłych kłótni |
e ‘sta chitara c’ha ‘na corda sola | Gitara ma ma tylko jedną strunę |
e a mezzanotte er core ce ristora | I o północy pokrzepia nas czule |
| |
Ma ‘sta canzone se la porta ‘r vento | Lecz jeśli wiatr piosenkę tę pochwyci |
più arta de San Pietro e Parlamento | Wzniesie ją wyżej niźli bazyliki |
‘sta Roma derelitta pija d’aceto | A Rzym przygasły już cierpliwość traci |
‘na mano c’ha davanti e l’artra dietro | Otwarta jedna dłoń, gdy druga karci |
| |
Chi c’ha quarcosa se lo tiene stretto | Kto ma cokolwiek bacznie to ukrywa |
e c’ha ‘r fucile carico ne’ lletto | Pod łóżkiem ma giwerę i się zrywa |
se arza ogni mezz’ora a controllà | Co dwa kwadranse wstaje, kontroluje |
non fosse che quarcuno stia a magnà | Czy w okolicy kto nie bankietuje |
| |
Chi nun c’ha gnente campa a la giornata | Z dnia na dzień żyje ten co nic już nie ma |
se venne i panni e magna l’insalata | Coś z garderoby pchnie, sałatę wpieprza |
je conti l’ossa quanno ce sta er sole | Na słońcu żebra możesz mu policzyć |
la fame co' la fiacca lo rincore | Sam głód się słania, jak tylko go widzi |
| |
Ma ‘sta canzone se la porta er vento | Lecz jeśli wiatr piosenkę tę pochwyci |
più arta de San Pietro e Parlamento | Wzniesie ją wyżej niźli bazyliki |
‘sta voce s’è scallata alla bon’ora | A głos się rozgrzał i już w gardle chrypi |
la Roma de’ poracci dorme ancora | Nędzarze Rzymu się jeszcze nie zbudzili |
| |
E’ troppo tempo che nun magno gnente | Tak długo już głoduję, że gdybym miał |
me magnerei ‘na cinta de serpente | Ze skóry węża pas to bym go zjadł |
tanto sognà nun è che costa caro | Co tam, marzenia nie kosztują wiele |
me magnerei la sella der somaro | Zjadłbym i osła siodło jako deser |
| |
C’ho tanta fame che non pio più sonno | Głód gnębi mnie, nie sposób zmrużyć oczu |
de giorno pe’ la fame pijo e m'addormo | Za dnia przysypiam, chyba zdechnę z głodu |
dovrebbe escogità n’artro sistema | Potrzebny jest nam dziś plan całkiem nowy |
pe’ nun annà a dormì senza la cena | By bez kolacji nie iść do alkowy |
| |
Ma ‘sta canzone se la porta er vento | Lecz jeśli wiatr piosenkę tę pochwyci |
più arta de San Pietro e Parlamento | Wzniesie ją wyżej niźli bazyliki |
‘sta Roma derelitta pija d’aceto | A Rzym przygasły już cierpliwość traci |
‘na mano c’ha davanti e l’artra dietro | Otwarta jedna dłoń, gdy druga karci |