Originale | Versione nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei
|
LA FEMME GRILLAGÉE | LA DONNA IN GABBIA |
| |
Écoutez ma chanson bien douce | ’L’è la mi’ versione d’un canto, |
Que Verlaine aurait su mieux faire | potéa falla Faber se c’era. |
Elle se veut discrète et légère | Vòl esse’ discreta e leggera |
Un frisson d’eau sur de la mousse | da fa’ freme’ l’acqua soltanto. |
C’est la complainte de l’épouse | Lamento antico di spose, |
De la femme derrière son grillage | di donne tenute in gabbia |
Ils la font vivre au Moyen Âge | in un medio evo di rabbia, |
Que la honte les éclabousse | di fango che imbratta le rose. |
| |
Quand la femme est grillagée | In gabbia chi ti terrà, |
Toutes les femmes sont outragées | tutte le oltraggerà. |
Les hommes les ont rejetées | L’òmo che ti buttò là |
Dans l’obscurité | nell’oscurità. |
| |
Elle ne prend jamais la parole | Te tu ’n devi mai mette’ bocca |
En public, ce n’est pas son rôle | in pubblico ché nun ti tocca. |
Elle est craintive, elle est soumise | T’ha’ paura, se’ sottomessa, |
Pas question de lui faire la bise | lo baci e mantien la promessa. |
On lui a appris à se soumettre | Sottomessa pe’ educazione |
À ne pas contrarier son maître | a da’ retta a i’ tu’ padrone. |
Elle n’a droit qu’à quelques murmures | Voce no! Un bisbiglio vago. |
Les yeux baissés sur sa couture | Occhi bassi su i’ fil e l’ago. |
| |
Quand la femme est grillagée | In gabbia chi ti terrà, |
Toutes les femmes sont outragées | tutte le oltraggerà. |
Les hommes les ont rejetées | L’òmo che ti buttò là |
Dans l’obscurité | nell’oscurità. |
| |
Elle respecte la loi divine | Rispetta la legge divina |
Qui dit, par la bouche de l’homme, | che pe’ mano d’òmo fu scritta. |
Que sa place est à la cuisine | i’ tu’ posto ’gli è in cucina |
Et qu’elle est sa bête de somme | se’ bestia da soma e zitta. |
Pas question de faire la savante | Nun provatti a fa’ la saccente |
Il vaut mieux qu’elle soit ignorante | ’gli è bene tu resti insipiente, |
Son époux dit que les études | degli studi tu pòi fa’ senza, |
Sont contraires à ses servitudes | fanno danno all’ubbidienza. |
| |
Quand la femme est grillagée | In gabbia chi ti terrà, |
Toutes les femmes sont outragées | tutte le oltraggerà. |
Les hommes les ont rejetées | L’òmo che ti buttò là |
Dans l’obscurité | nell’oscurità. |
| |
Jusqu’aux pieds, sa burqa austère | Fin a’ piè, i’ burqa s’impone, |
Est garante de sa décence | garantisce la tu’ decenza |
Elle prévient la concupiscence | e previen la concupiscenza |
Des hommes auxquels elle pourrait plaire | degli òmini dall’attrazione. |
Un regard jugé impudique | Lui pe’ un’occhiata t’ammazza |
Serait mortel pour la captive | se secondo lui ’l’è lasciva. |
Elle pourrait finir brûlée vive | Se lui vòle ti brucia viva, |
Lapidée en place publique | ti lapida ’n pubblica piazza. |
| |
Quand la femme est grillagée | In gabbia chi ti terrà, |
Toutes les femmes sont outragées | tutte le oltraggerà. |
Les hommes les ont rejetées | L’òmo che ti buttò là |
Dans l’obscurité | nell’oscurità. |
| |
Jeunes femmes, larguez les amarres | Ragazze mollate gli ormeggi, |
Refusez ces coutumes barbares | negate le barbare leggi, |
Dites non au manichéisme | dite no a i’ manicheismo, |
Au retour à l’obscurantisme | a torna’ all'oscurantismo. |
Jetez ce moucharabieh triste | Nun restate dietro la grata |
Né de coutumes esclavagistes | che ’n tempo di schiavi ’l’è nata. |
Et au lieu de porter ce voile | No veli co’ buchi pe’ gli occhi |
Allez vous-en, mettez les voiles | ma chiome coi voiles e coi fiocchi. |
| |
Quand la femme est grillagée | In gabbia chi ti terrà, |
Toutes les femmes sont outragées | tutte le oltraggerà. |
Les hommes les ont rejetées | L’òmo che ti buttò là |
Dans l’obscurité | nell’oscurità. |