Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
COMPLAINTE DE MARION DU FAOUËT | LAMENTO DI MARION DU FAOUËT |
| |
Ils ont enlevé sans mesure | Ti hanno tolto di malagrazia |
Ta coiffe blanche sans dentelle, | la cuffia bianca priva di trine |
Avant de jeter en pâture | prima di dare in pasto |
Ta chair et ton âme rebelles. | la tua carne e la tua anima ribelle. |
Lors ils t'ont mise à demi nue | Poi ti hanno esposta mezza nuda |
En seule chemise de lin blanc, | con solo una camicia di lino bianco |
Au regard des bourgeois ventrus, | allo sguardo dei borghesi panzoni, |
Sous les lazzis des bien-pensants. | sotto i lazzi dei benpensanti. |
| |
Te fut prédit à la naissance | Ti fu previsto alla nascita |
Grand destin mais du mal côté, | un gran destino ma dalla parte sbagliata, |
Tu as grandi, maigre pitance, | sei cresciuta con magra pietanza |
De pain chipé sur les marchés; | di pane fregato ai mercati. |
Mercière le jour la nuit brigande, | Merciaia di giorno, brigantessa di notte |
Quérant fortune en grands chemins, | in cerca di fortuna sulle strade maestre, |
Rousse égérie menant ta bande, | rossa ninfa Egeria che guidi la tua banda |
Sans jamais de sang sur les mains. | senza mai sangue sulle mani. |
| |
Dans un bel et secret commerce, | In un bella relazione segreta |
M'offris tes friolets mutins, | mi offristi i tuoi seni sbarazzini, |
Tes yeux jades qui mon cœur percent, | i tuoi occhi di giada che mi trapassano il cuore, |
L'iris de ton joliet tounin. | l'iride della tua graziosa nudità. |
Sois-tu maudit bourreau infâme, | Sii maledetto, boia infame |
Qui au fouet déchiras sa peau, | che le hai lacerato la pelle a frustate |
Pour l'heur' des douairières qui se pâment, | per la felicità delle vecchie nobilastre in visibilio, |
Et as marqué au fer son dos. | e che le hai marchiato a fuoco la schiena. |
| |
Malheur aux juges en rouges robes, | Sventura ai giudici di rosso paludati, |
Ces noirs maquignons de l'ankou, | quei neri sensali della morte secca, |
Qui la vérité vous enrobent, | che vi travestono la verità |
Selon les grés de leur courroux. | a piacimento del loro sdegno. |
Ce soir au nom du Roy de France, | Stasera in nome del Re di Francia |
Que d'aucuns disent « le Bien Aimé », | che alcuni chiamano il “Beneamato”, |
Ils te conduisent à la potence | ti portano alla forca |
Par devant la foule dressée. | davanti alla folla in piedi. |
| |
Ils ont défait ta chevelure | Ti hanno slegato i capelli |
Couleur de coucher du soleil, | dal colore del tramonto, |
Passé trois cordes en encolure | passato tre corde allo scollo |
Et parure à ton cou merveille. | come ornamento del tuo collo meraviglioso. |