J’etais encore petit garçon
La CantaranaOriginale | Traduzione italiana dalla raccolta intitolata “Tin Tun Teno -... |
J’ETAIS ENCORE PETIT GARÇON | ERO ANCORA RAGAZZINO |
J’étais encore petit garçon je suis parti de ma maison pour aller-s-en France ‘vec la spérance gagner beaucoup d’argent | Ero ancora ragazzino quando partii da casa per andare in Francia con la speranza di guadagnare molti soldi |
Tout en passant pour Pontarlier j’ai demandé pour travailler patron carrière m’a répondu “Très bien tailleur de pierre d’embauche il y en a point | Passando da Pontarlier ho chiesto se c’era lavoro il capocantiere mi ha risposto: “Ma bene, tagliapietre, proprio non abbiamo posti liberi |
Y a pas d’embauche aujourd’hui et nous allons retirer les outils et jusqu’à Pâques dans la bonne saison le coucou chante nous les déterrerons” | Oggi il lavoro manca e dobbiamo riporre i nostri attrezzi e fino a Pasqua fino alla bella stagione quando canterà il cuculo non li tireremo fuori." |
Bonne saison l’est arrivée et le coucouc il est retourné sans sou sans maille pas beaucoup de gilet et sa chemise est toute déchirée sans sou sans maille pas beaucoup de gilet et sa chemise est toute déchirée | La bella stagione è arrivata e il cuculo è ritornato senza il becco di un quattrino il gilè consumato e la camicia tutta stracciata |
[Mais l’hiver il est bien revenu mon compagnon que feras-tu? Sans sou et sans maille ni d’or et ni d’argent voilà l’usage des compagnons roulants] | [Ma l’inverno ora è tornato mio “compagnon”, cosa farai? Senza il becco di un quattrino con né oro né argento cosi è la vita dei “compagnons roulants”] |