Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
TU N'AVAIS PAS DE PARAPLUIE | NON AVEVI OMBRELLO |
| |
Tu parades avec sur ta tête tes trois rangées de galons | Sfili in parata con tre strati di mostrine sul capo |
Le front butté sous la casquette tu fais claquer tes talons | la fronte rincalzata sotto l’elmetto, fai battere i talloni |
L'armée sera ton seul amour | l’esercito sarà il tuo solo amore |
On ne peut rien pour toi le jour | non c’è più nulla da fare per te |
Où il a plu d'la connerie | il giorno in cui son piovute cazzate |
Tu n'avais pas de parapluie | tu non avevi ombrello |
| |
Lorsque tu pends ton uniforme soudain la vie te semble terne | Quando appendi la divisa, di colpo la vita ti appare scialba |
Perdu dans une ville sans ordre tu regrettes ta caserne | sperduto in una città disordinata, rimpiangi la tua caserma |
Où tu vis au son du tambour | dove vivi al suono del tamburo |
On ne peut rien pour toi le jour | non c’è più nulla da fare per te |
Où il a plu d'la connerie | il giorno in cui son piovute cazzate |
Tu n'avais pas de parapluie | tu non avevi ombrello |
| |
Mais quand là-haut | Ma quando lassù |
Passe un hélico | passa un elicottero |
A l'affût tu lèves le nez | alzi il naso all’affusto |
Est-ce un mirage | è un miraggio |
Sous les nuages | sotto le nuvole |
Et te voilà tout revigoré | ed eccoti ringalluzzito |
| |
Moi aussi quand j'étais gamin je jouais au petit soldat | Anch’io quand’ero piccolo giocavo al soldatino |
Mais il me semble normal enfin qu'avec l'âge on se lasse de ça | ma insomma, mi sembra normale che con l’età ci si stanchi |
Pourtant toi ça t'amuse toujours | ma a te, invece, ti diverte sempre |
On ne peut rien pour toi le jour | non c’è più nulla da fare per te |
Où il a plu d'la connerie | il giorno in cui son piovute cazzate |
Tu n'avais pas de parapluie | tu non avevi ombrello |
| |
Dernier couché | Ultimo a andare a letto |
Premier levé | primo ad alzarsi |
Tu organises le grand jeu | organizzi il gran gioco |
Où des pauvres types | in cui dei poveracci |
Casseront leur pipe | ci lasceranno la pelle |
Pour le plaisir de quelques messieurs | per il piacere di qualche signore |
| |
Je sais bien que tu vas me dire que toi tu travailles pour la paix | So bene che mi dirai che lavori per la pace, |
Qu'il faut défendre sa patrie de nos jours le monde est mauvais | che bisogna difendere la patria, oggigiorno il mondo è cattivo |
Comme vous tenez tous ce discours | e quando fate tutto ‘sto discorso |
J'ai bien peur hélas que le jour | ho una paura cane che, il giorno |
Où pleuvra votre connerie | in cui pioveranno le vostre cazzate |
Y aura plus b'soin de parapluie | non ci sarà bisogno d’ombrello. |