Padrenuestro latinoamericano
Mario BenedettiOriginale | Traduzione italiana trovata su Lineadifrontiera |
PADRENUESTRO LATINOAMERICANO | UN PADRENOSTRO LATINOAMERICANO |
Padre nuestro que estás en los cielos con las golondrinas y los misiles quiero que vuelvas antes de que olvides como se llega al sur de Río Grande | Padre nostro che sei nei cieli con le rondini e con i missili voglio che tu torni prima di scordarti come si arriva a sud del Río Grande |
Padre nuestro que estás en el exilio casi nunca te acuerdas de los míos de todos modos dondequiera que estés santificado sea tu nombre no quienes santifican en tu nombre cerrando un ojo para no ver la uñas sucias de la miseria | Padre nostro che sei in esilio quasi mai ti ricordi della mia gente in ogni caso, ovunque tu sia sia santificato il tuo nome non quelli che santificano il tuo nome mentre chiudono un occhio per non vedere le unghie sporche della miseria |
En agosto de mil novecientos sesenta ya no sirve pedirte venga a nos el tu reino porque tu reino también está aquí abajo metido en los rencores y en el miedo en las vacilaciones y en la mugre en la desilusión y en la modorra en esta ansia de verte pese a todo | Nell’agosto del millenovecentosessanta non serve più chiederti venga il tuo regno perché il tuo regno è anche quaggiù nei rancori e nella paura nelle incertezze e nella sporcizia nella disillusione e nell’indolenza in quest’ansia di vederti a ogni costo |
Cuando hablaste del rico la aguja y el camello y te votamos todos por unanimidad para la Gloria también alzó su mano el indio silencioso que te respetaba pero se resistía a pensar hágase tu voluntad | Quando hai parlato del ricco l’ago e il cammello e ti abbiamo votato tutti all’unanimità per la Gloria ha alzato la mano anche l’indio silenzioso che ti rispettava però non si arrendeva a pensare sia fatta la tua volontà |
Sin embargo una vez cada tanto tu voluntad se mezcla con la mía la domina la enciende la duplica más arduo es conocer cuál es mi voluntad cuándo creo de veras lo que digo creer así en tu omnipresencia como en mi soledad así en la tierra como en el cielo siempre estaré más seguro de la tierra que piso que del cielo intratable que me ignora | Eppure una volta ogni tanto la tua volontà si mescola alla mia la domina la accende la raddoppia più arduo è sapere quale sia la mia volontà quando credo davvero a ciò che dico di credere come nella tua onnipresenza così nella mia solitudine come in cielo così in terra sempre sarò più sicuro della terra che calpesto che del cielo impervio che mi ignora |
Pero quién sabe no voy a decidir que tu poder se haga o deshaga tu voluntad igual se está haciendo en el viento en el Ande de nieve en el pájaro que fecunda a su pájara en los cancilleres que murmuran “yes sir” en cada mano que se convierte en puño | eppure chi lo sa non deciderò che il tuo potere si faccia o si disfi magari la tua volontà si sta facendo nel vento nelle Ande di neve nell’uccello che feconda la sua femmina nei cancellieri che mormorano “yes sir” in ogni mano che diventa un pugno |
Claro no estoy seguro si me gusta el estilo que tu voluntad elige para hacerse lo digo con irreverencia y gratitud dos emblemas que pronto serán la misma cosa lo digo sobre todo pensando en el pan nuestro de cada día y de cada pedacito de día | Ovvio, non sono sicuro che mi piaccia il modo che la tua volontà sceglie per farsi lo dico con irriverenza e gratitudine due emblemi che presto saranno la stessa cosa lo dico soprattutto pensando al pane nostro di ogni giorno e di ogni pezzetto di giorno |
Ayer nos lo quitaste dánosle hoy o al menos el derecho de darnos nuestro pan no sólo el que era símbolo de Algo sino el de miga y cáscara el pan nuestro ya que nos quedan pocas esperanzas y deudas perdónanos si puedes nuestras deudas pero no nos perdones la esperanza no nos perdones nunca nuestros créditos | Ieri ce l’hai tolto daccelo oggi o almeno il diritto di darci il nostro pane non solo quello che era simbolo di Qualcosa ma quello di crosta e mollica il pane nostro visto che ci restano poche speranze e debiti perdonaci se puoi i nostri debiti però non perdonarci la speranza non perdonarci mai i nostri crediti |
A más tardar mañana saldremos a cobrar a los fallutos tangibles y sonrientes forajidos a los que tienen garras para el arpa y un panamericano temblor con que se enjugan la última escupida que cuelga de su rostro | Al massimo domani andremo a riscuotere ai falsi tangibili e sorridenti banditi a quelli che usano gli artigli per suonare l’arpa e con un tremore panamericano si asciugano l’ultimo sputo che pende dal loro viso |
Poco importa que nuestros acreedores perdonen así como nosotros una vez por error perdonamos a nuestros deudores | Non importa che i nostri creditori rimettano a noi i nostri debiti come noi una volta per errore li abbiamo rimessi ai nostri debitori |
Todavía nos deben como un siglo de insomnios y garrote como tres mil kilómetros de injurias como veinte medallas a Somoza como una sola Guatemala muerta | Ancora ci devono qualcosa come un secolo di insonnie e di bastoni come tremila chilometri di ingiurie come venti medaglie a Somoza come una sola Guatemala morta |
No nos dejes caer en la tentación de olvidar o vender este pasado o arrendar una sola hectárea de su olvido | Non ci indurre in tentazione di scordare o vendere questo passato o affittare un solo ettaro del suo oblio |
Ahora que es la hora de saber quiénes somos y han de cruzar el río el dólar y el amor contrarrembolso arráncanos del alma el último mendigo y líbranos de todo mal de conciencia | Ora che è l’ora di sapere chi siamo e devono attraversare il fiume il dollaro e l’amore in contrassegno strappaci dall’anima l’ultimo mendicante e liberaci da ogni male della coscienza. |
Amén. | Amen |