Originale | Version française - RESPECTONS NOS CHERS PATRONS ! – Marco Val... |
RICCARDO SCOCCIANTE: MIO CARO PADRONE COME LA RISPETTO | RESPECTONS NOS CHERS PATRONS ! |
| |
Circolare a tutte | Circulaire à la ronde |
le fabbriche del mondo: | Et à toutes les usines du monde : |
adoriamo i padroni | Adorons nos patrons |
o dirigenti o supermanager o come vi pare. | Nos actionnaires, nos supermanagers, nos directions. |
Commendatore illustre | Commandeurs illustres |
Le scrivo la presente | Je vous écris la présente |
per renderLe noto | Pour vous faire connaître |
il nostro affetto portentoso | Notre peu recommandable affection |
per Lei. | Pour Votre Gloire. |
| |
Per farLe presente | Pour vous faire savoir |
che il giorno ventuno | Que le vingt et un, quel beau jour |
del mese corrente | Le vingt et un du mois en cours |
abbiamo deciso | Nous avons décidé |
di adularLa | D'aduler |
a Lei. | Votre Gloire. |
| |
Mio caro padrone come La rispetto | Chers patrons en face de vous, |
e al Suo cospetto io mi genufletto, | En signe de respect, je plie le genou, |
la Sua intelligenza geniale e profonda | Votre intelligence géniale et profonde |
mi fa sentir proprio un completo filìng. | Nous comble d'une béate plénitude . |
| |
Miei cari compagni, perché quelle facce? | Mes chers camarades, pourquoi ces visages ? |
Con quei sindacati che dicon fregnacce | Avec ces syndicats et leurs mauvais présages |
non resta che darsi del tutto al padrone, | Il ne reste qu'à nous donner entièrement au patron, |
vediamo se almeno se magna così. | Peut-être ainsi mangera-t-on. |
| |
Pensate che bello | Quel beau jour |
il giorno ventuno | Le vingt et un |
tutti a venerarlo | Tous à votre vénération |
escluso nessuno | Tous sans exception |
pensate che bello | Pensez, quel beau jour |
pensate che bello | Quel beau jour |
sarà. | Nous verrons. |
| |
Ma prima declamo | Mais d'abord je déclame |
un poema encomiasta, | Un poème encomiastique, |
solenne proclamo: | Je proclame solennellement : |
“La paga mi basta!” | « Notre paye suffit bien ! » |
Per gli straordinari | Pour les suppléments |
non voglio il salario, | On ne veut pas de salaire, |
che orrore, è banale, | Quelle horreur, c'est mesquin, |
è così ordinario! | C'est tellement ordinaire ! |
| |
Compagni sia chiaro | Camarades, il est clair |
che il giorno ventuno | Que le vingt et un |
lo sciopero qui | La grève ici |
non lo fa più nessuno | Personne ne la fera |
e allora saremo | Et alors nous serons |
più grandi e più forti | Plus grands et plus forts |
e poi più che altro | Et ensuite mieux encore |
sarem tutti morti | Nous serons tous morts |
però... | Cependant… |
| |
Fino all'ultimo momento | Jusqu'au dernier instant |
veneriamo il sor padrone | Vénérons nos grands patrons |
con sua moglie e il macchinone | Avec leurs femmes et leurs grosses Mercédes |
e la ganza un po' più in là. | Et même plus encore, leurs maîtresses. |
| |
Fino all'ultimo momento | Jusqu'au dernier moment |
noi staremo là a sgobbare | Nous, nous serons fidèles au poste |
a sudare a faticare | À suer à peiner |
tutti i giorni notte e dì. | Tous les jours, nuit et jour. |
| |
Fino all'ultimo momento | Jusqu'au dernier instant |
bocche chiuse e tute zuppe | Bouches fermées et bleus trempés |
finché qui alla Thissenkrùppe | Tant qu'ici chez Thyssenkruppeu |
non s'accende un focherello | On brûlera à petit feu |
tanto caldo e tanto bello | Très chaud et très beau |
tanto caldo e tanto bello | Si chaud et si beau |
tanto caldo e.... | Si chaud et…. |