إلى طغاة العالم
Abu'l-Qasim Ash-Shabbi / أبو القاسم الشابيVersione francese da wikipedia | |
TO THE TYRANTS OF THE WORLD Hey you, despotic tyrant, Darkness lover and enemy of life, You scoffed at powerless people’s groans; And your hands are tainted with their blood. You embarked on empoisoning the allure of existence and sowing prickles of grief in its horizons. You will see! Don’t be deceived by spring time, Shining sky and morning light For in the wide horizon lurk darkness fright, Thunder Rumble and stormy winds. Woe betide you for flames are underneath ashes. Who grows prickles reaps wounds. Have a look there… where you cut off The people’s heads and the flowers of hope; You imbibed the heart of the earth with blood And made it drunk with tears. The flood, of blood, will wipe you away, and the flaring gale will eat you up. | Ô TYRAN OPPRESSEUR... Ami de la nuit, ennemi de la vie... Tu t'es moqué d'un peuple impuissant Alors que ta main est maculée de son sang Tu abîmes la magie de l'univers Et tu sèmes les épines du malheur dans ses éminences Doucement ! Que ne te trompent pas le printemps, La clarté de l'air et la lumière du jour Dans l'horizon vaste, il y a l'horreur de la nuit Le grondement du tonnerre et les rafales du vent Attention ! Sous la cendre, il y a des flammes Celui qui plante les épines récolte les blessures Regarde là-bas où tu as moissonné les têtes humaines et les fleurs de l'espoir Et tu as englouti de sang, le cœur du sol et tu l'as abreuvé de larmes à l'ivresse Le flot, torrent du sang va t'entraîner Et l'orageux brûlant va te dévorer. |