Originale | Version française – FLEURS DE SEPTEMBRE – Marco Valdo M.I. – 20... |
SEPTEMBERBLUMEN | FLEURS DE SEPTEMBRE |
| |
An der Ecke stehen Leute | Au coin, il y a des gens |
Männer, Frauen, auch ein Greis | Des hommes, des femmes, aussi un vieillard |
sie umringen einen Jungen, | Entourent un garçon, |
bilden drohend einen Kreis | Ils forment un cercle menaçant |
| |
In seinen Aufgen stehen Tränen | Dans ses yeux, il y a des larmes |
fassungslos blickt er sich um | Il regarde atterré |
will erklären, auch begreifen | Veut expliquer, aussi comprendre, |
doch all der Hass der macht ihn stumm | Mais toute cette haine le rend muet |
| |
Sein Blick der scheint zu fragen | Son regard semble demander |
was hat man nur mit euch gemacht | Ce qu'on lui veut maintenant |
woher kommt als diese Kälte | D'où vient ce froid |
da man einen umgebracht | Comme si on avait assassiné quelqu'un |
| |
Scheiben klirren und ihr schreit | Des vitres tremblent et vous hurlez |
Menschen sterben und ihr schweigt | Des hommes meurent et vous vous taisez |
Scheiben klirren und ihr schreit | Des vitres tremblent et vous hurlez |
Menschen sterben und ihr schweigt | Des hommes meurent et vous vous taisez |
| |
An jenem Tag im September | Ce jour en septembre |
liegt ein Schrei über der Stadt | Un cri fond sur la ville |
hundertfach ein Schrei nach Leben | Cent fois un cri après la vie |
das man uns genommen hat | Qu'on nous a prise |
| |
Einen von uns ließt ihr verbluten | Vous avez laissé un de nous ensanglanté |
einen habt ihr umgebracht | Vous l'avez tué |
für euer Geld, für eure Ordnung | Pour votre argent, pour votre ordre |
für euren Staat, für eure Macht | Pour votre État, pour votre pouvoir |
| |
Selbst die Zeichen uns'rer Trauer | Même les signes de notre deuil |
sind für euch noch viel zu groß | Sont encore de trop pour vous |
Blumen setzt ihr euch an Klagen | Vous vous plaignez même des fleurs |
blind vor Wut schlagt ihr drauf los | Vous frappez dessus de rage aveugle . |
| |
Stiefel treten frische Blumen | Vos bottes écrasent les fleurs fraîches |
zertreten sie auf kaltem Stein | Vous écrasez sur la pierre froide |
zertreten junge zarte Blumen | Vous écrasez des jeunes fleurs tendres |
das werden wir euch nie verzeih'n | Cela nous ne vous le pardonnerons jamais |
| |
Auf der Straße sind wir viele | Dans la rue, nous sommes des milliers |
tausendfach ist unser Leid | Multipliée par mille notre souffrance |
tausendfach auch unsere Hoffnung | Par mille aussi notre espérance |
tausendfach sind wir bereit | Nous sommes prêts par milliers |
| |
Wollen leben, wollen lachen | Vouloir vivre, vouloir rire |
kämpfen, lieben Hand in Hand | Combattre, aimer la main dans la main |
stehen fest wie ihr zusammen | Rester comme vous ensemble fermes |
unser Herz voll bis zum Rand | Notre cœur jusqu'à ras bord plein. |
| |
Voll von Trauer und Empörung | Plein de deuil et d'indignation |
Angst auch und Entschlossenheit | D'angoisse même et de détermination |
unseren Weg weiter zu gehen | Pousser plus loin notre avancée |
für ein Leben voller Menschlichkeit | Pour une vie emplie d'humanité |
| |
aus unseren Händen bunte Blumen | De nos mains, sur la pierre grise, nous mettons |
legen wir auf grauen Stein | Des fleurs aux tons iridescents |
diese Blumen werden blühen | Ces fleurs fleuriront |
nichts wird mehr wie früher sein | Et rien ne sera plus plus comme avant |
| |
Ja auch ihr braucht diese Blumen | Vous avez aussi besoin de ces fleurs |
hier auf eurem kalten Stein | Ici sur votre pierre froide |
also hebt jetzt auf die Blumen | Ainsi relevez maintenant les fleurs |
haucht ihnen Leben ein! | Murmure votre vie ! |