Originale | Traduzione francese di Thanh Bạch, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn |
CÁNH ĐỒNG HOÀ BÌNH | LES CHAMPS PAISIBLES |
| |
Trên cánh đồng hoà bình này | Par dessus ces champs paisibles |
Mặt trời yên vui lên đỏ chói | Le soleil tranquille s’est levé joyeux et rougeoyant |
Đỏ trái tim người | Il rougit le cœur des hommes |
Ngày Việt Nam đã qua cơn đau dài | En ce jour où le Việt Nam a mis fin à sa longue souffrance |
Triệu trái tim người | Des cœurs par millions |
Cùng nhịp vui với con tim nhân loại | Avec celui de l’humanité joyeusement battent à l’unisson |
Ngày lên cùng niềm tin | Le jour et la confiance se sont levés |
Bàn tay ta quyết lo vun trồng | Nos mains résolues vont soigner et cultiver |
Hoà bình như lúa thơm nuôi dân mình | La paix comme le riz parfumé nourricier de notre peuple |
Một sớm thanh bình | Au petit matin calme |
Giọng cười em vút cao hơn bình minh | Tes rires vont fuser au-delà de l’aube |
| |
Người đi về như nước lên nhấp nhô kinh thành | Nous rentrerons dans la capitale telle la marée montante |
Mẹ ta cười sau luỹ tre nắng qua đầy sân | Nos mères seront en train de rire derrière les haies de bambous sur les cours de soleil inondées |
Bàn chân nào ta bước đi sao nghe nhẹ nhàng | Quel est donc ce pas qui nous fait marcher d’un cœur si léger |
Một ngày mà lòng vui sướng hơn muôn nghìn năm. | En ce seul jour nous aurons du bonheur plus qu‘en des dizaines de milliers d’années |
| |
Trên cánh đồng hoà bình này | Sur ces champs paisibles |
Triệu bàn chân đi khai mùa mới | Des millions de pas vont inaugurer la saison nouvelle |
Ruộng lúa reo cười | Les rizières de rire vont retentir |
Vì cỏ cây cũng đau thương như người | Car la flore avait souffert autant que l’humanité |
Đèn sáng muôn nhà | Les lumières vont éclairer les maisons par milliers |
Ngày Việt Nam đốt hương trong tim mẹ | En ce jour où le Việt Nam brûle l’encens dans le cœur des mères |
Lòng ta bừng như sông | Nos sentiments sont tels les flots intenses |
Là giòng sông nhắn tin hai miền | D’un fleuve qui s’en va annoncer aux deux régions |
Giờ phục sinh trống chiêng khua vang rền | Que l’heure de la renaissance a sonné par les tambours et les gongs retentissants |
Rừng núi nghiêng mình | Monts et forêts vont se courber |
Mừng Việt Nam thoát ra cơn diệt vong. | Pour féliciter le Việt Nam d’avoir échappé au cauchemar d'être exterminé. |