Originale | Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique |
IN SONNENBURG | À SONNENBURG |
| |
Es steht in Sonnenburg | À Sonnenburg il y a |
ein deutsches Lager, | Un camp de concentration |
Insassen und Posten | Où détenus et sentinelles |
sind beide mager. | Sont maigres de même façon. |
| |
Die hungrig draußen gehn | Dehors marchent le ventre creux |
bewachen die drinnen, | Ceux qui montent la garde afin |
daß die nicht aufstehn | Que dedans l’on ne se révolte |
und dem Hunger entrinnen. | Pour en finir avec la faim. |
| |
Sie zeigen auch Waffen her, | Ils portent des armes sur eux : |
Ruten und Pistolen, | Des verges et des pistolets |
damit gehn sie in die Nacht | Dont ils se servent pour aller |
Hungrige holen. | Quérir la nuit des affamés. |
| |
Wenn sie den Führer sehn, | Quand ils rencontrent le Führer |
dann stehn sie wie Wände | Au garde-à-vous comme des murs, |
und strecken die Arme hoch | Ils élèvent les bras en l’air |
und zeigen die Hände. | Montrant les paumes de leurs mains |
| |
Daß er sieht, wie sie Tag und Nacht | Pour qu’il voie bien que jour et nuit |
hinter ihren Brüdern her sind, | Ils donnent la chasse à leurs frères |
ihre blutigen Hände aber | Mais que leurs mains tachées de sang |
immer noch leer sind. | Sont encore vides comme hier. |
| |
Wären sie klüger, dann | S’ils avaient un peu plus de flair |
rissen sie aus den Ketten | A leur maigres prisonniers |
schleunigst den armen Mann | Ils ôteraient vite les fers |
und holten den Fetten. | Et des gras se mettraient en quête. |
| |
Dann hätte in Sonnenburg | À Sonnenburg alors pour vrai |
das Lager einen Nutzen, | Le camp aurait sa raison d’être |
dann hätt’ es wirklich einen Nutzen, | Quand les repus y cireraient |
wenn die Reichen den Armen die Stiefel putzen. | Les bottes de ceux qui ont faim. |