Originale | Version française - LES BRUMES DU FUTUR – Marco Valdo M.I. – ... |
AS BRUMAS DO FUTURO | LES BRUMES DU FUTUR |
| |
Sim, foi assim que a minha mão | Oui, ce fut ainsi que ma main |
Surgiu de entre o silêncio obscuro | A surgi du silence obscur |
E com cuidado, guardou lugar | Et avec soin, elle a gardé la place |
À flor da Primavera e a tudo | À la fleur du Printemps et au tout |
| |
Manhã de Abril | Matin d'avril |
E um gesto puro | Et son geste pur |
Coincidiu com a multidão | Coïncida avec la multitude |
Que tudo esperava e descobriu | Qui espérait tout et a découvert |
Que a razão de um povo inteiro | Que la raison d'un peuple entier |
Leva tempo a construir | Prend du temps pour construire |
| |
Ficámos nós só a pensar | Nous fûmes les seuls à douter |
Se o gesto fora bem seguro | Que notre geste fût bien sûr |
| |
Ficámos nós a hesitar | Nous fûmes les seuls à hésiter |
Por entre as brumas do futuro | Au milieu des brumes du futur. |
| |
A outra acção prudente | L'autre action prudente |
Que termo dava | Qui mettait fin |
À solidão da gente | À la solitude des gens |
Que desesperava | Qui désespéraient |
Na calada e fria noite | Dans la nuit silencieuse et froide |
De uma terra inconsolável | D'une terre inconsolable |
| |
Adormeci | Je me suis endormi |
Com a sensação | Avec la sensation |
Que tinhamos mudado o mundo | Que nous avions changé le monde |
Na madrugada | Au lever du jour |
A multidão | La foule |
Gritava os sonhos mais profundos | Criait ses rêves les plus profonds |
| |
Mas além disso | Mais en plus de ceci |
Um outro breve início | Un autre bref début |
Deixou palavras de ordem | A mis des mots d'ordre |
Nos muros da cidade | Sur les murs de la ville |
Quebrando as leis do medo | Brisant les lois de la peur |
Foi mostrando os caminhos | Il montra les voies |
E a cada um a voz | Et à chacun une voix |
Que a voz de cada era | Qui de chacun était la voix |
A sua voz | Sa voix |
A sua voz | Sa voix |