وعود من العاصفة
Marcel Khalife / مارسيل خليفةOriginale | Traduzione inglese di As'ad AbuKhalil trovata qui |
وعود من العاصفة وليكن ... لا بدّ لي أن أرفض الموت وأن أحرق دمع الأغنيات الراعفةْ وأُعري شجر الزيتون من كل الغصون الزائفة فإذا كنت أغني للفرح خلف أجفان العيون الخائفة فلأن العاصفة وعدتني بنبيذ وبأنخاب جديدة وبأقواس قزح ولأن العاصفة كنّست صوت العصافير البليدة والغصون المستعارة عن جذوع الشجرات الواقفة وليكن ... لا بد لي أن أتباهى بك يا جرح المدينة أنت يا لوحة برق في ليالينا الحزينة يعبس الشارع في وجهي فتحميني من الظل ونظرات الضغينة سأغني للفرح خلف أجفان العيون الخائفة منذ هبّت في بلادي العاصفة وعدتني بنبيذ وبأقواس قزح | PROMISES FROM THE STORM So let it be... I have to reject death and to burn the tears of the songs that are soaked with blood and to strip naked the olive trees from all the fake bushes And if I am singing for joy from behind the frightened eyelids it is because the storm promised me wine... and new toasts and rainbows and because the storm brushed away the sound of lazy birds and the borrowed bushes from the standing trees And let it be... I have to brag about you, o, wound of the city You are the portrait of lightening in our sad nights The street frowns at my face and you protect me from the shadow and the looks of hate I will sing for joy from behind the frightened eyelids since the storm hit my homeland It promised me wine, and rainbows |