Originale | Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il... |
EIN KOFFER SPRICHT | UNA VALIGIA PARLA |
| |
Ich bin ein kleiner Koffer aus Frankfurt am Main | Sono una valigetta di Francoforte sul Meno |
und ich such meinen Herrn, wo mag der nur sein? | e cerco il mio signore, ma dove sara? |
Er trug einen Stern und war alt und blind | Portava una stella ed era vecchio e cieco |
und er hielt mich gut, als wär ich sein Kind. | e mi teneva con sè, così bene come un figlio. |
| |
Seinen Reisekameraden hat er mich oft genannt, | Faceva spesso il mio nome ai suoi compagni, |
ich fühle noch seine behutsame Hand. | sento ancora la sua mano premurosa. |
Ich bin aus echtem Vulkanfiber, man kann es noch lesen, | Sono in pura fibra vulcanizzata, lo si può leggere ancora |
und ich bin früher blank und sauber gewesen. | ed ero lustrata e pulita, allora. |
| |
Ich hab meinen Herrn begleitet jahraus, jahrein. | Anno dopo anno sono stata compagna al mio signore. |
Auch diesmal ging ich mit ihm. Jetzt ist er allein. | Anche stavolta sono andata con lui. Ora e solo. |
Er war alt und blind, wohin ist er gekommen? | Era vecchio e cieco, dove è andato? |
Und weshalb hat man mich ihm fortgenommen? | E perche mi hanno levata a lui? |
| |
Warum bin ich auf dem Kasernenhof geblieben? | Perche mi hanno lasciata nel cortile in caserma? |
Sein Name steht doch auf meinem Kleid geschrieben. | Sul mio abito c’e scritto il suo nome. |
Nun bin ich schmutzig, mein Schloss hält nicht mehr, | Sono sporca ora, il mio lucchetto non tiene più, |
man hat mich geplündert, ich bin fast leer. | mi hanno saccheggiata, sono vuota quasi del tutto. |
| |
Nur ein Tuch ist noch da, ein Becherl dabei | E’ rimasto soltanto un fazzoletto, una ciotolina |
und seine kleine Blindentafel aus Blei. | e la sua tavoletta di piombo per ciechi. |
Sonst ist alles fort, die Arzneien, das Brot. | D’altro non v’è più nulla, medicamenti, pane. |
Er sucht mich gewiss, vielleicht leider er Not. | Certamente mi cerca, forse è nel bisogno. |
| |
Es muss recht schwer sein für einen Blinden, | Deve esser difficile certo per un cieco, |
mich in dem Stapel von Koffern zu finden. | trovarmi in un mucchio di valigie accatastate |
Ich kann es auch so schwer verstehen, | e non capisco neppur bene |
weshalb wir hier nutzlos zugrunde gehen. | perche ci logoriamo qui inutilizzate. |
| |
Ich bin ein kleiner Koffer aus Frankfurt am Main, | Sono una valigetta di Francoforte sul Meno, |
ich möcht zu meinem Herrn, er ist so allein. | vorrei andare dal mio signore, è tanto solo... |