Originale | Versione svedese di Ola & Carsten Palmær (1986)
|
БАНЬКА ПО-БЕЛОМУ | DEN GLÖDHETA BASTUN |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому - | Elda bastun! Låt ångorna blända mig, |
Я от белого свету отвык. | bär mig långt bortom vett och förnuft! |
Угорю я, и мне, угорелому, | Gör mig rusig och saligt förgiftad |
Пар горячий развяжет язык. | med brännande, renande luft. |
| |
Протопи ты мне баньку, хозяюшка, | Jag ska sitta på översta laven |
Раскалю я себя, распалю. | långt från mänskornas skitiga spel. |
На полати у самого краюшка | Elda väggen till glöd, värdinna, |
Я сомненья в себе истреблю. | elda tvivlet ut ur min själ. |
Разомлею я до неприличности, | Slå en fräsande skopa på härden, |
Ковш холодный - и все позади. | allt är ånga och glömska och tröst |
И наколка времëн культа личности | fast personkultens tatueringar |
Засинеет на левой груди. | lyser blå på mitt vänstra bröst. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Elda bastun! Låt hettan förblända mig. |
Я от белого свету отвык. | Gör mig vällustigt, svinaktigt slö! |
Угорю я, и мне угорелому | Låt minnena lyfta med ångorna, |
Пар горячий развяжет язык. | bränn mitt hjärta med renande glöd. |
| |
Сколько веры и лесу повалено, | All vår tro ligger kapad i skogarna |
Сколь изведано горя и трасс, | all vår sorg räcker ändlösa mil. |
А на левой груди профиль Сталина, | På mitt högra bröst sitter Marinkas bild |
А на правой - Маринка анфас. | på mitt vänstra finns Stalins profil. |
Эх, за веру мою беззаветную | Jag var osjälviskt dum. Jag trodde. |
Сколько лет "отдыхал" я в "раю"! | Så jag fick vila i paradis. |
Променял я на жизнь беспросветную | Jag fick byta min hopplösa enfald |
Несусветную глупость мою. | mot ett kolsvart och meningslöst liv. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Elda bastun! Låt ångorna blända mig |
Я от белого свету отвык. | Bär mig långt bortom vett och förnuft! |
Угорю я, и мне угорелому | Gör mig rusig och saligt förgiftad |
Пар горячий развяжет язык. | med brännande, renande luft. |
| |
Вспоминаю, как утречком раненько | Jag hann ropa till bror min: Hjälp mig! |
Брату крикнуть успел: "Пособи!" | När de kom i gryningen |
И меня два красивых охранника | och två stiliga vakter förde mig |
Повезли из Сибири в Сибирь. | från Sibirien till Sibirien. |
А потом на карьере ли, в топи ли, | I träsket och i gruvorna |
Наглотавшись слезы и сырца, | åt vi stendamm och drack vår gråt |
Ближе к сердцу кололи мы профили | och där stack vi hans bild nära hjärtat |
Так, чтоб слышал как рвутся сердца. | så att han kunde höra det slå. |
| |
Не топи ты мне баньку по-белому, | Elda bastun! Låt ångorna blända mig |
Я от белого свету отвык. | bär mig långt bortom vett och förnuft! |
Угорю я, и мне угорелому | Gör mig rusig och saligt förgiftad |
Пар горячий развяжет язык. | med brännande, renande luft. |
| |
Ох, знобит от рассказа дотошного, | Slå en skopa på glödheta stenarna, |
Пар мне мысли прогнал от ума. | jag vill glömma mitt liv och mig själv. |
Из тумана холодного прошлого | Jag fick nog av de iskalla dimmorna, |
Окунаюсь в горячий туман. | ge mig dimma som bränner som eld. |
Застучали мне мысли под темечком, | Jag var oskyldig. Jag blev benådad |
Получилось, я зря им клеймëн! | men vem ger mig tillbaka mitt liv? |
И хлещу я берëзовым веничком | Och jag piskar bröstet med riset |
По наследию мрачных времëн. | på mitt arv från en dyster tid. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Elda bastun! Låt ångorna blända mig |
Я от белого свету отвык. | bär mig långt bortom vett och förnuft! |
Угорю я, и мне угорелому | Gör mig rusig och saligt förgiftad |
Пар горячий развяжет язык. | med brännande, renande luft. |