| La versione polacca di Michał B. Jagiełło (1989)
|
BADSTUA | ŁAŹNIA NA BIAŁO |
| |
Fyr i badstua kjære. Legg på, legg på | Rozpal piec i nie żałuj ogniowi drew, |
jeg vil langt vekk fra verden i kveld | niech z kamieni rozejdzie się żar, |
På den øverste benken sitter jeg nå | niechaj para wytopi mój żal i gniew, |
Jeg vil piskes - og glemme meg selv | i ten mróz, który w ciało się wżarł. |
| |
La sjela mi brennes i synd og skam | Powspominam po prostu minione dni, |
og et snøbad vil rense den godt | zimnej wody zaczerpnę na dłoń |
så personkultens ansikt kan stråle fram | i tatuaż z lat kultu jednostki mi |
tatovert her til venstre i blått | tu, na piersi, nabiegnie znów krwią. |
Legg i ovnen, badstueovnen, la den gløde | Ile łagrów i kopalń poznałem tam, |
så skammen innerst i sjela får svi | ile lasu tam padło, i nas... |
Alt var frossent i meg - alt lå øde | Popatrz - profil Stalina pod sercem mam, |
Dampen skal løsne tunga mi | a tu, z prawej - Marinka en face. |
| |
Fyr i badstua kjære. Legg på, legg på | Rozpal piec, jeszcze więcej kamieni wnieś, |
jeg vil langt vekk fra verden i kveld | niech gorącym owioną mnie tchem, |
På den øverste benken sitter jeg nå | może wtedy przez gardło mi zdoła przejść, |
Jeg vil piskes - og glemme meg selv | co widziałem, przeżyłem i wiem... |
| |
Troen min gikk i stykker i kulda | Za niewinność, za wiarę w ten cały raj |
og sorgen rakk mil etter mil | rajskie życie zgotował mi sąd; |
På mitt høyre bryst ser du Marina | tajgę, tundrę i step po najdalszy skraj |
Til venstre står Stalins profil | przemierzyłem wśród śniegów i błot. |
For begeistringa mi, for all lojalitet | Przyszli rankiem dlaczego, czort jeden wie. |
ble jeg straffa i «paradis» | Próżno matka błagała, i brat |
et liv kasta bort i svart håpløshet | i powieźli z Syberii na Sybir mnie |
Dumheta hadde en pris | okrągłych dwadzieścia pięć lat. |
| |
Fyr i badstua, kjære. La den gløde | Rozpal piec, jeszcze więcej kamieni wnieś, |
så skammen innerst i sjela får svi | niech gorącym owioną mnie tchem, |
Alt var bunnfrosset i meg - lå øde | może wtedy przez gardło mi zdoła przejść, |
La dampen løsne tunga mi | co widziałem, przeżyłem i wiem... |
| |
Jeg husker jeg skreik, husker at jeg sa | Potem w smrodzie baraków niejedną noc |
«Bror, hvor lenge tror du at vi blir | w skórę znaną wkłuwaliśmy twarz, |
her i leiren.» Da tok de meg bortifra | tuż przy sercach, by słyszał ich gniewny głos - |
et Sibir til nok et Sibir | że wciąż biją, że jeszcze są w nas. |
I de svarteste gruver som finns her til lands | Zostaw piec, bo gorąco wyciska łzy, |
åt vi steinstøv og drakk gråten vår | nie polewaj kamieni - już dość, |
Der prikka vi alle inn bildet hans | rozkrochmale się w cieple za bardzo i |
her til venstre hvor hjertene slår | niepotrzebnie opowiem ci coś... |
| |
Fyr i badstua, kjære. La den gløde | Rozpal piec, jeszcze więcej kamieni wnieś, |
så skammen innerst i sjela får svi | niech gorącym owioną mnie tchem, |
Alt var bunnfrosset i meg - lå øde | może wtedy przez gardło mi zdoła przejść, |
La dampen løsne tunga mi | co widziałem, przeżyłem i wiem... |
| |
Jeg gyser og grøsser av minnene | Od tych wspomnień na nowo ogarnia lęk, |
Før meg langt vekk fra vett og fornuft | myśl się tłucze o czaszkę jak ćma - |
Jeg vil tømmes for tanker av vindene | niech więc para gorąca spowije mnie |
fra dampende, brennende luft | i wypali koszmary do cna. |
Men tankene dundrer i skallen min: | Tylko z nim mnie do śmierci połączył los, |
De dømte meg helt uten grunn | tatuażu nie zmyje już nic, |
Pisk ut Sovjet-arven fra sjel og sinn | ot, miotełką brzozową w znajomy wąs |
La fortida synke til bunn | mogę sobie najwyżej go bić... |
| |
Fyr opp i badstueovnen, la den gløde | Rozpal piec, jeszcze więcej kamieni wnieś, |
så skammen innerst i sjela får svi | niech gorącym owioną mnie tchem, |
Alt var frossent i meg - alt lå øde | może wtedy przez gardło mi zdoła przejść, |
Dampen skal tine sjela mi | co widziałem, przeżyłem i wiem... |