Originale | Versione italiana di Flavio Poltronieri |
L'ÉCLUSIER | IL GUARDIANO DELLE CHIUSE |
| |
Les mariniers me voient vieillir | I marinai mi vedono invecchiare |
Je vois vieillir les mariniers | Io vedo invecchiare i marinai |
On joue au jeu des imbéciles | Giochiamo al gioco degli imbecilli |
Où l'immobile est le plus vieux | Dove chi stà immobile è il più vecchio |
Dans mon métier même en été | Nel mio mestiere anche in estate |
Faut voyager les yeux fermés | Bisogna viaggiare ad occhi chiusi |
Ce n'est pas rien d'être éclusier | Non è uno scherzo essere guardiano delle chiuse |
| |
Les mariniers savent ma trogne | I marinai conoscono il mio grugno |
Ils me plaisantent et ils ont tort | Mi prendono in giro e hanno torto |
Moitié sorcier moitié ivrogne | Mezzo stregone, mezzo ubriaco |
Je jette un sort à tout ce qui chante | Getto il malocchio a chiunque canti |
Dans mon métier c'est en automne | Nel mio mestiere è in autunno |
Qu'on cueille les pommes et les noyés | Che si colgono le mele e gli annegati |
Ce n'est pas rien d'être éclusier | Non è uno scherzo essere guardiano delle chiuse |
| |
Dans son panier un enfant louche | Nel suo cesto un bambino strabuzza gli occhi |
Pour voir la mouche qui est sur son nez | Per guardare la mosca che gli stà sul naso |
Maman ronronne le temps soupire | La mamma fa le fusa, il tempo sospira |
Le chou transpire le feu ronchonne | La verza traspira, il fuoco borbotta |
Dans mon métier c'est en hiver | Nel mio mestiere è in inverno |
Qu'on pense au père qui s'est noyé | Che pensi a tuo padre che si è annegato |
Ce n'est pas rien d'être éclusier | Non è uno scherzo essere guardiano delle chiuse |
| |
Vers le printemps les marinières | Verso primavera, le marinarette |
Me font des manières de leur chaland | Mi fanno delle mosse dalle loro chiatte |
J'aimerais leurs jeux sans cette guerre | Mi piacerebbero i loro giochi, senza questa guerra |
Qui m'a un peu trop abîmé | Che mi ha un po' troppo rovinato |
Dans mon métier c'est au printemps | Nel mio mestiere è in primavera |
Qu'on prend le temps de se noyer. | Che ti prendi il tempo di annegarti |