La collina, o Dormono sulla collina
Fabrizio De AndréOriginale | Traduzione finlandese della poesia di Edgar Lee Masters / Finnish... |
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINA Dove se n'è andato Elmer Che di febbre si lasciò morire, Dov'è Herman bruciato in miniera? Dove sono Bert e Tom, Il primo ucciso in una rissa, E l'altro che uscì già morto di galera? E cosa ne sarà di Charley Che cadde mentre lavorava, E dal ponte volò, volò sulla strada? Dormono, dormono sulla collina, dormono, dormono sulla collina. Dove sono Ella e Kate, Morte entrambe per errore, Una di aborto, l'altra d'amore? E Maggie, uccisa in un bordello Dalle carezze di un animale, Edith consumata da uno strano male? E Lizzie, che inseguì la vita Lontano, e dall'Inghilterra Fu riportata in questo palmo di terra. Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina. Dove sono i generali Che si fregiarono nelle battaglie Con cimiteri di croci sul petto? Dove i figli della guerra, Partiti per un ideale, Per una truffa, per un amore finito male? Hanno rimandato a casa Le loro spoglie nelle bandiere Legate strette, perché sembrassero intere. Dormono, dormono sulla collina dormono, dormono sulla collina. Dov'è Jones il suonatore, Che fu sorpreso dai suoi novant'anni E con la vita avrebbe ancora giocato...? Lui che offrì la faccia al vento, La gola al vino, e mai un pensiero Non al denaro, non all'amore né al cielo. Lui sì, sembra di sentirlo Cianciare ancora delle porcate Mangiate in strada nelle ore sbagliate... Sembra di sentirlo ancora Dire al mercante di liquore: "Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?" | KUMMUT Missä ovat Elmer, Herman, Bert, Tom ja Charley, heikkotahtoinen, vahvakätinen, ilvehtijä, juopporenttu, tappelupukari? Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla. Eräs kuoli kuumeeseen, eräs paloi kaivoksessa, eräs surmattiin tappelussa, eräs menehtyi vankilaan, eräs putosi telineiltä työskennellessään lasten ja vaimon hyväksi – kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla. Missä ovat Ella, Kate, Mag, Lizzie ja Edith, lempeäsydäminen, yksinkertainen sielu, meluava, ylpeä ja hän, onnellinen tyttö? – Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla. Hän kuoli häpeälliseen lapsivuoteeseen, hän rakkauden pettymykseen, hän erään pedon käsissä bordellissa, hän ylpeytensä murruttua sydämensä unelmaa takaa ajaessaan, hänet tuotiin kaukaisessa Lontoossa ja Pariisissa eletyn elämän jälkeen tänne vähäiseen hautaansa Ellan, Katen ja Magin viereen – kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla. Missä ovat Isaac-setä ja Emily-täti ja vanha Towny Kincaid ja Sevigne Houghton ja majuri Walker, joka oli keskustellut vallankumouksen kunnianarvoisten miesten kanssa? – Kaikki, kaikki nukkuvat kummun alla. He saivat takaisin sodassa kuolleet poikansa ja elämän ruhjomat tyttärensä ja näiden itkevät, orvot lapset – kaikki, kaikki nukkuvat, nukkuvat, nukkuvat kummun alla. Missä on vanha viuluniekka-Jones, joka leikitteli elämällään kaikki yhdeksänkymmentä vuottaan, uhmaten rinta paljaana raesateita, juoden, mekastaen, ajattelematta enempää vaimoa kuin perhettä, kultaa, rakkautta tai taivasta? Nähkää! hän loruaa ikivanhoja kalajuttujaan ja menneistä kilpa-ajoista Clarys Grovessa ja mitä Abe Lincoln sanoi kerran Springfieldissä. |