Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
TROVA DO EMIGRANTE | BALLATA DELL'EMIGRANTE |
| |
Parte de noite e não olha | Parte di notte e non guarda |
Os campos que vai deixar | i campi che sta per lasciare |
Todo por dentro a abanar | tremando tutto dentro |
Como a terra em Agadir | come la terra a Agadir 1 |
Folha a folha se desfolha | foglia a foglia si sfoglia |
Seu coração ao partir | il suo cuore nel partire |
| |
Não tem sede de aventura | Non ha sete d'avventura |
Nem quis a terra distante | né volle terre lontane |
A vida o fez viajante | la vita lo ha fatto viaggiare |
Se busca terras de França | e se cerca terre di Francia |
É que a sorte lhe foi dura | è ché la sorte gli fu dura |
E um homem também se cansa | e un uomo pure si stanca |
| |
As rugas que o suor cava | Le rughe che scava il sudore |
Não são rugas são enganos | non son rughe, ma inganni |
São perdas lágrimas e danos | son perdite, lacrime e danni |
De suar por conta alheia | del sudare per conto d'altri |
Não compensa nunca paga | nessuna paga compensa, |
Quanto suor se semeia | quanto sudore si sparge |
| |
Em vida vive-se a morte | Si vive la morte da vivi |
Se o trabalho não dá fruto | se il lavoro non dà frutto |
Morre-se em cada minuto | si muore ogni minuto |
Se o fruto nunca se alcança | se il frutto mai si raggiunge. |
Porque lhe foi dura a sorte | A lui fu dura la sorte |
Vai para terras de França | e va per terre di Francia. |
| |
Não julguem que vai contente | Non pensate che parta contento, |
Leva nos olhos o verde | negli occhi porta con sé il verde |
Dos campos onde se perde | dei campi dove si perde |
Gente que tudo lhe deu | la gente che tutto gli ha dato. |
Parte mas fica presente | Parte ma resta presente |
Em tudo o que não colheu | in tutto quel che non ha colto. |
| |
Verde campo verde e triste | Verde campo, verde e triste |
Em ti ceifou e hoje foi-se | ti ha mietuto e oggi è partito |
Em ti ceifou mas a foice | ti ha mietuto ma la falce |
Ceifava somente esperança | mieteva soltanto speranza. |
Nem sempre um homem resiste | Non sempre un uomo resiste, |
Vai para terras de França | va per le terre di Francia. |
| |
Vai-se um homem vai com ele | Parte un uomo e con lui parte |
A marca duma raiz | il segno di una radice, |
Vai com ele a cicatriz | con lui parte una cicatrice |
De um lugar que está vazio | d'un luogo che ora è vuoto. |
Leva gravada na pele | Porta incisi sulla pelle |
Uma aldeia um campo um rio | un paese un campo un fiume |
| |
Ficam mulheres a chorar | Restano donne a piangere |
Por aqueles que se foram | per quelli che sono partiti |
Ai lágrimas que se choram | e le lacrime versate |
Não fazem qualquer mudança | non cambiamo proprio niente. |
Já foram donos do mar | Un tempo furon signori del mare, |
Vão para terras de França | e vanno per le terre di Francia. |
| |
| |
[1] Si riferisce al disastroso terremoto di Agadir del 29 febbraio 1960, che fece circa 15.000 morti distruggendo completamente la florida città marocchina.