Originale | Versione spagnola da "La Zamarra de Gustavo" |
CÂNTICO DE UM MUNDO NOVO | CANTICO DE UN MUNDO NUEVO |
| |
Caminhos de areia solta | Caminos de arena suelta |
E terras do fim do mundo | y tierras del fin del mundo |
Aqui estou eu | Aquí estoy yo. |
| |
Pára o vento e pára o mar | Se detiene el viento y se detiene el mar |
Deixa os bichos de andar | Deja a los bichos andar |
Os homens vão-se embora | Los hombres se van ya |
Daqui para fora | de aquí hacia afuera |
Que eu vou falar | que yo voy a hablar |
E cantar. | y a cantar. |
| |
Deixa-na passar por florestas | Dejadla pasar por selvas |
E que tudo sejam festas | y que todo sean fiestas |
É uma mulher toda nua | Es una mujer completamente desnuda |
beleza rude da rua | belleza ruda de la calle |
Ela vem para dançar | Ella viene para bailar |
O meu cantar e falar. | mi cantar y hablar. |
| |
Arpas e violinos | Arpas y violines |
Belos corais de meninos | Bellos coros de niños |
Cenários de fogo e terra | Escenarios de fuego y tierra |
Trombetas de fim de guerra | Trompetas de fin de guerra |
É ela que vai dançar | Y ella que va a bailar |
E sou eu que vou cantar. | Y soy yo quien va a cantar. |
| |
Rebentem nos ares os medos | Que revienten en los aires los miedos |
Acabem os arremedos | Que acaben las burlas |
Arrasem-se as falsidades | Que se arrasen las falsedades |
E as torpas velhas cidades | Y las torpes viejas ciudades |
Que ela dance | Que ella dance |
Até que canse. | hasta que se canse. |
| |
Caminhos de areia solta | Caminos de arena suelta |
E terras do fim do mundo | y tierras del fin del mundo |
Aqui estou eu | Aquí estoy yo. |
| |
Música nos mares e ares | Música en los mares y aires |
Azáfama nos teares | agita los telares |
Os fornos cheios de pão | Los hornos llenos de pan |
Muitas flores pelo chão | Muchas flores por el suelo |
E ela sempre a dançar | Y ella siempre bailando |
Enquanto eu não calar. | mientras yo no me calle. |
| |
Trombetas vamos mais fortes | Trompetas vamos más fuerte |
A morte agora é a morte | La muerte es ahora la muerte |
E não mais fruto de guerra | Y no más fruto de guerra |
Reina a paz em toda a terra | Reina la paz en toda la tierra |
Por isso há festa | Por eso hay fiesta |
e o canto da floresta. | y el canto de la selva. |
| |
Morreram os falsos homens | Morirán los falsos hombres |
E todos os lobisomens | y todos los hombres-lobo |
Os reis da fome e da guerra | los reyes del hambre y de la guerra |
Por isso há paz sobre a terra | por eso hay paz sobre la tierra |
E as cordas dos enforcados | y las cuerdas de los ahorcados |
Enfeitam os nossos telhados. | adornan nuestros tejados. |
| |
Quando presos os levamos | Cuando los llevamos presos |
E depressa os enforcamos | y deprisa los ahorcamos |
As flores de todo o mundo | las flores de todo el mundo |
E as algas do mar sem fundo | y las algas del mar sin fondo |
Deram tal grito de amor | darán tal grito de amor |
Que eles nem sentiram dor. | que ellos ni sentirán dolor. |
| |
Caminhos de areia solta | Caminos de arena suelta |
E terras do fim do mundo | y tierras del fin del mundo |
Aqui estou eu | Aquí estoy yo. |
| |
É que as flores bem sabiam | Es que las flores bien sabían |
As canções que assim nasciam | las canciones que así nacían |
Canções alegres e belas | canciones alegres y bellas |
Luz a jorros pelas janelas | luz a chorros por las ventanas |
Pão, amor e liberdade | Pan, amor y libertad |
Para toda a humanidade. | para toda la humanidad. |
| |
E agora que páre a dança | Y ahora que pare la danza |
Da mulher que já se cansa | de la mujer que ya se cansa |
És tu a mulher primeira | Eres tú la mujer primera |
A beleza verdadeira | la belleza verdadera |
Anda comigo pela terra | anda conmigo por la tierra |
Dizer que acabou a guerra. | a decir que acabó la guerra |
| |
Caminhos de areia solta | Caminos de arena suelta |
E terras do fim do mundo | y tierras del fin del mundo |
Aqui estou eu | Aquí estoy yo |
Eu e a mulher primeira | Yo y la mujer primera |
Nua, pura e verdadeira | desnuda, pura y verdadera |
Que tudo o resto morreu. | que todo lo demás ha muerto. |